وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ
wa laqad karramnā banī ādama wa ḥamalnāhum fil-barri wal-baḥri wa razaqnāhum minaṭ-ṭayyibāti wa faḍḍalnāhum 'alā kaṡīrim mim man khalaqnā tafḍīlā
Dan sesungguhnya telah Kami muliakan anak-anak Adam, Kami angkut mereka di daratan dan di lautan, Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka dengan kelebihan yang sempurna atas kebanyakan makhluk yang telah Kami ciptakan.
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference.
۞ وَلَقَدْ
۞ وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And certainly
كَرَّمْنَا
كَرَّمۡنَا
Kami telah memuliakan
We have honored
بَنِىٓ
بَنِىۡۤ
anak
(the) children of Adam
ءَادَمَ
اٰدَمَ
Adam
(the) children of Adam
وَحَمَلْنَـٰهُمْ
وَحَمَلۡنٰهُمۡ
dan Kami bawa/angkut mereka
and We carried them
فِى
فِى
di
on
ٱلْبَرِّ
الۡبَرِّ
daratan
the land
وَٱلْبَحْرِ
وَالۡبَحۡرِ
dan lautan
and the sea
وَرَزَقْنَـٰهُم
وَرَزَقۡنٰهُمۡ
dan Kami beri rezeki mereka
and We have provided them
مِّنَ
مِّنَ
dari
of
ٱلطَّيِّبَـٰتِ
الطَّيِّبٰتِ
yang baik-baik
the good things
وَفَضَّلْنَـٰهُمْ
وَفَضَّلۡنٰهُمۡ
dan Kami lebihkan mereka
and We preferred them
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
over
كَثِيرٍۢ
كَثِيۡرٍ
kebanyakan
many
مِّمَّنْ
مِّمَّنۡ
dari orang (makhluk)
of those whom
خَلَقْنَا
خَلَقۡنَا
Kami telah ciptakan
We have created
تَفْضِيلًۭا
تَفۡضِيۡلًا
kelebihan
(with) preference
٧٠
٧٠
(70)
(70)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 70
(Dan sesungguhnya telah Kami muliakan) Kami utamakan (anak-anak Adam) dengan pengetahuan, akal, bentuk yang paling baik, setelah wafat jenazahnya dianggap suci dan lain sebagainya (dan Kami angkut mereka di daratan) dengan menaiki kendaraan (dan di lautan) dengan menaiki perahu-perahu (dan Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka atas kebanyakan makhluk yang telah Kami ciptakan) seperti hewan-hewan ternak dan hewan-hewan liar (dengan kelebihan yang sempurna.) Lafal man di sini bermakna maa; atau makna yang dimaksudnya menurut bab yang berlaku padanya. Maknanya menyangkut juga para malaikat; sedangkan makna yang dimaksud adalah pengutamaan jenisnya, dan tidak mesti semua individu manusia itu lebih utama dari malaikat karena mereka lebih utama daripada manusia yang selain para nabi.