icon play ayat

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلٰكِن كُونُوا۟ رَبّٰنِيِّۦنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ

مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ

mā kāna libasyarin ay yu`tiyahullāhul-kitāba wal-ḥukma wan-nubuwwata ṡumma yaqụla lin-nāsi kụnụ 'ibādal lī min dụnillāhi wa lāking kụnụ rabbāniyyīna bimā kuntum tu'allimụnal-kitāba wa bimā kuntum tadrusụn
Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Al Kitab, hikmah dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia: "Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan penyembah Allah". Akan tetapi (dia berkata): "Hendaklah kamu menjadi orang-orang rabbani, karena kamu selalu mengajarkan Al Kitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya.
It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."
icon play ayat

مَا

مَا

tidak

Not

كَانَ

كَانَ

ada/mungkin terjadi

is

لِبَشَرٍ

لِبَشَرٍ

bagi seorang manusia

for a human

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُؤْتِيَهُ

يُّؤۡتِيَهُ

memberikannya

gives him

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Book

وَٱلْحُكْمَ

وَالۡحُكۡمَ

dan hikmah

and the wisdom

وَٱلنُّبُوَّةَ

وَالنُّبُوَّةَ

dan kenabian

and the Prophethood

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يَقُولَ

يَقُوۡلَ

ia berkata

he says

لِلنَّاسِ

لِلنَّاسِ

kepada manusia

to the people

كُونُوا۟

كُوۡنُوۡا

adalah/jadilah kamu

Be

عِبَادًۭا

عِبَادًا

penyembah-penyembah

worshippers

لِّى

لِّىۡ

bagiku

of me

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

akan tetapi

but (would say)

كُونُوا۟

كُوۡنُوۡا

kamu menjadi

Be

رَبَّـٰنِيِّـۧنَ

رَبَّانِيّٖنَ

orang-orang rabbani

worshippers of the Lord

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

because

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you have been

تُعَلِّمُونَ

تُعَلِّمُوۡنَ

(kalian) mengetahui

teaching

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the Book

وَبِمَا

وَبِمَا

dan dengan sebab

and because

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you have been

تَدْرُسُونَ

تَدۡرُسُوۡنَۙ‏

kamu mempelajari

studying (it)

٧٩

٧٩

(79)

(79)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 79

(Tidaklah pantas) atau layak (bagi seorang manusia yang diberi Allah Alkitab dan hikmah) artinya pengertian terhadap syariat (serta kenabian lalu katanya kepada manusia, "Hendaklah kamu menjadi hamba-hambaku dan bukan hamba-hamba Allah!" Tetapi) seharusnya ia berkata ("Hendaklah kamu menjadi rabbani) artinya ulama-ulama yang beramal saleh, dinisbatkan kepada rab dengan tambahan alif dan nun sebagai penghormatan (disebabkan kamu mengajarkan) dibaca pakai tasydid dan tanpa tasydid (Alkitab dan disebabkan kamu selalu mempelajarinya.") Karena itu bila menghendaki faedahnya hendaklah kamu mengamalkannya.

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''