فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ
فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ
fa wailul lillażīna yaktubụnal-kitāba bi`aidīhim ṡumma yaqụlụna hāżā min 'indillāhi liyasytarụ bihī ṡamanang qalīlā, fa wailul lahum mimmā katabat aidīhim wa wailul lahum mimmā yaksibụn
Maka kecelakaan yAng besarlah bagi orang-orang yang menulis Al Kitab dengan tangan mereka sendiri, lalu dikatakannya; "Ini dari Allah", (dengan maksud) untuk memperoleh keuntungan yang sedikit dengan perbuatan itu. Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang mereka kerjakan.
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
فَوَيْلٌۭ
فَوَيۡلٌ
maka celakalah
So woe
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
to those who
يَكْتُبُونَ
يَكۡتُبُوۡنَ
(mereka) menulis
write
ٱلْكِتَـٰبَ
الۡكِتٰبَ
Al Kitab
the book
بِأَيْدِيهِمْ
بِاَيۡدِيۡهِمۡ
dengan tangan mereka
with their (own) hands
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
يَقُولُونَ
يَقُوۡلُوۡنَ
mereka mengatakan
they say
هَـٰذَا
هٰذَا
ini
This
مِنْ
مِنۡ
dari
(is)
عِندِ
عِنۡدِ
sisi
from
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
لِيَشْتَرُوا۟
لِيَشۡتَرُوۡا
mereka hendak menukar
to barter
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
with it
ثَمَنًۭا
ثَمَنًا
harga
(for) a price
قَلِيلًۭا ۖ
قَلِيۡلًا ؕ
sedikit
little
فَوَيْلٌۭ
فَوَيۡلٌ
maka kecelakaan
So woe
لَّهُم
لَّهُمۡ
bagi mereka
to them
مِّمَّا
مِّمَّا
dari apa yang
for what
كَتَبَتْ
کَتَبَتۡ
menulis
have written
أَيْدِيهِمْ
اَيۡدِيۡهِمۡ
tangan mereka
their hands
وَوَيْلٌۭ
وَوَيۡلٌ
dan celakalah
and woe
لَّهُم
لَّهُمۡ
bagi mereka
to them
مِّمَّا
مِّمَّا
dari apa yang
for what
يَكْسِبُونَ
يَكۡسِبُوۡنَ
mereka kerjakan
they earn
٧٩
٧٩
(79)
(79)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 79
(Maka kecelakaan besarlah) atau siksaan berat (bagi orang-orang yang menulis Alkitab dengan tangan mereka sendiri) artinya membuat-buatnya menurut kemauan mereka (lalu mereka katakan, "Ini dari Allah," dengan maksud untuk memperdagangkannya dengan harga murah) dengan tujuan untuk memperoleh keuntungan yang sedikit berupa harta dunia. Mereka ini ialah orang-orang Yahudi yang mengubah-ubah sifat-sifat nabi yang tercantum dalam Taurat, begitu pun ayat rajam dan lain-lain yang mereka tulis lain daripada yang dimaksud. (Maka siksaan beratlah bagi mereka karena apa yang ditulis oleh tangan mereka) disebabkan mereka mengada-ada yang tidak ada (dan siksaan beratlah bagi mereka, disebabkan apa yang mereka kerjakan) yakni melakukan penyelewengan dan kecurangan.