icon play ayat

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ

fa wailul lillażīna yaktubụnal-kitāba bi`aidīhim ṡumma yaqụlụna hāżā min 'indillāhi liyasytarụ bihī ṡamanang qalīlā, fa wailul lahum mimmā katabat aidīhim wa wailul lahum mimmā yaksibụn
Maka kecelakaan yAng besarlah bagi orang-orang yang menulis Al Kitab dengan tangan mereka sendiri, lalu dikatakannya; "Ini dari Allah", (dengan maksud) untuk memperoleh keuntungan yang sedikit dengan perbuatan itu. Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang ditulis oleh tangan mereka sendiri, dan kecelakaan yang besarlah bagi mereka, akibat apa yang mereka kerjakan.
So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn.
icon play ayat

فَوَيْلٌۭ

فَوَيۡلٌ

maka celakalah

So woe

لِّلَّذِينَ

لِّلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

to those who

يَكْتُبُونَ

يَكۡتُبُوۡنَ

(mereka) menulis

write

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

Al Kitab

the book

بِأَيْدِيهِمْ

بِاَيۡدِيۡهِمۡ

dengan tangan mereka

with their (own) hands

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka mengatakan

they say

هَـٰذَا

هٰذَا

ini

This

مِنْ

مِنۡ

dari

(is)

عِندِ

عِنۡدِ

sisi

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

لِيَشْتَرُوا۟

لِيَشۡتَرُوۡا

mereka hendak menukar

to barter

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

with it

ثَمَنًۭا

ثَمَنًا

harga

(for) a price

قَلِيلًۭا ۖ

قَلِيۡلًا ؕ

sedikit

little

فَوَيْلٌۭ

فَوَيۡلٌ

maka kecelakaan

So woe

لَّهُم

لَّهُمۡ

bagi mereka

to them

مِّمَّا

مِّمَّا

dari apa yang

for what

كَتَبَتْ

کَتَبَتۡ

menulis

have written

أَيْدِيهِمْ

اَيۡدِيۡهِمۡ

tangan mereka

their hands

وَوَيْلٌۭ

وَوَيۡلٌ

dan celakalah

and woe

لَّهُم

لَّهُمۡ

bagi mereka

to them

مِّمَّا

مِّمَّا

dari apa yang

for what

يَكْسِبُونَ

يَكۡسِبُوۡنَ‏

mereka kerjakan

they earn

٧٩

٧٩

(79)

(79)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 79

(Maka kecelakaan besarlah) atau siksaan berat (bagi orang-orang yang menulis Alkitab dengan tangan mereka sendiri) artinya membuat-buatnya menurut kemauan mereka (lalu mereka katakan, "Ini dari Allah," dengan maksud untuk memperdagangkannya dengan harga murah) dengan tujuan untuk memperoleh keuntungan yang sedikit berupa harta dunia. Mereka ini ialah orang-orang Yahudi yang mengubah-ubah sifat-sifat nabi yang tercantum dalam Taurat, begitu pun ayat rajam dan lain-lain yang mereka tulis lain daripada yang dimaksud. (Maka siksaan beratlah bagi mereka karena apa yang ditulis oleh tangan mereka) disebabkan mereka mengada-ada yang tidak ada (dan siksaan beratlah bagi mereka, disebabkan apa yang mereka kerjakan) yakni melakukan penyelewengan dan kecurangan.

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''