icon play ayat

وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓأَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَٱبْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ ٱلْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ

wa tawallā 'an-hum wa qāla yā asafā 'alā yụsufa wabyaḍḍat 'aināhu minal-ḥuzni fa huwa kaẓīm
Dan Ya'qub berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata: "Aduhai duka citaku terhadap Yusuf", dan kedua matanya menjadi putih karena kesedihan dan dia adalah seorang yang menahan amarahnya (terhadap anak-anaknya).
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
icon play ayat

وَتَوَلَّىٰ

وَتَوَلّٰى

dan ia berpaling

And he turned away

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

وَقَالَ

وَقَالَ

dan ia berkata

and said

يَـٰٓأَسَفَىٰ

يٰۤاَسَفٰى

alangkah sedih hatiku

Alas, my grief

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

over

يُوسُفَ

يُوۡسُفَ

Yusuf

Yusuf

وَٱبْيَضَّتْ

وَابۡيَـضَّتۡ

dan menjadi putih

And became white

عَيْنَاهُ

عَيۡنٰهُ

kedua matanya

his eyes

مِنَ

مِنَ

dari/karena

from

ٱلْحُزْنِ

الۡحُـزۡنِ

kesedihan

the grief

فَهُوَ

فَهُوَ

maka/akan tetapi ia

and he (was)

كَظِيمٌۭ

كَظِيۡمٌ‏

orang yang menahan marah

a suppressor

٨٤

٨٤

(84)

(84)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 84

(Dan Yakub berpaling dari mereka) seraya tidak meladeni pembicaraan mereka (seraya berkata, "Aduhai, duka-citaku) huruf alif yang terdapat pada kata yaa asafaa merupakan pergantian daripada huruf ya idhafat; artinya aduhai alangkah sedihnya (terhadap Yusuf," dan kedua matanya menjadi putih) bagian yang hitam dari matanya tertutup oleh benda yang putih karena terlalu banyak menangis (karena kesedihan) terhadap Yusuf (dan dia adalah seorang yang menahan amarah) terhadap anak-anaknya akan tetapi ia tidak menampakkan kemarahannya itu dan menahannya.

laptop

Yusuf

Yusuf

''