قَالَ قَآئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا۟ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِى غَيٰبَتِ ٱلْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فٰعِلِينَ
قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ
qāla qā`ilum min-hum lā taqtulụ yụsufa wa alqụhu fī gayābatil-jubbi yaltaqiṭ-hu ba'ḍus-sayyārati ing kuntum fā'ilīn
Seorang diantara mereka berkata: "Janganlah kamu bunuh Yusuf, tetapi masukkanlah dia ke dasar sumur supaya dia dipungut oleh beberapa orang musafir, jika kamu hendak berbuat".
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."
قَالَ
قَالَ
berkata
Said
قَآئِلٌۭ
قَآٮِٕلٌ
orang yang bicara
a speaker
مِّنْهُمْ
مِّنۡهُمۡ
diantara mereka
among them
لَا
لَا
jangan
(Do) not
تَقْتُلُوا۟
تَقۡتُلُوۡا
kamu bunuh
kill
يُوسُفَ
يُوۡسُفَ
Yusuf
Yusuf
وَأَلْقُوهُ
وَاَلۡقُوۡهُ
dan lemparkan/masukkan ia
but throw him
فِى
فِىۡ
didalam
in
غَيَـٰبَتِ
غَيٰبَتِ
dasar
the bottom
ٱلْجُبِّ
الۡجُـبِّ
sumur
(of) the well
يَلْتَقِطْهُ
يَلۡتَقِطۡهُ
menemuinya/memungutnya
will pick him
بَعْضُ
بَعۡضُ
sebagian
some
ٱلسَّيَّارَةِ
السَّيَّارَةِ
orang-orang yang berjalan/musafir
[the] caravan
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
فَـٰعِلِينَ
فٰعِلِيۡنَ
yang berbuat
doing
١٠
١٠
(10)
(10)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 10
(Seorang di antara mereka berkata,) yaitu Yahudza ("Janganlah kalian bunuh Yusuf, tetapi lemparkanlah dia) masukkanlah dia (ke dasar sumur) yang gelap sekali. Menurut qiraat lafal al-jub dibaca dalam bentuk jamak (supaya dia dipungut oleh beberapa orang musafir) orang-orang yang sedang melakukan perjalanan (jika kalian hendak berbuat.") apa yang kalian kehendaki, yaitu ingin memisahkan antara Yusuf dan ayahnya, maka cukuplah dengan cara tersebut.