يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚ وَٱسْتَغْفِرِى لِذَنۢبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِـِٔينَ
يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ
yụsufu a'riḍ 'an hāżā wastagfirī liżambiki innaki kunti minal-khāṭi`īn
(Hai) Yusuf: "Berpalinglah dari ini, dan (kamu hai isteriku) mohon ampunlah atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah".
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful."
يُوسُفُ
يُوۡسُفُ
Yusuf
Yusuf
أَعْرِضْ
اَعۡرِضۡ
berpalinglah
turn away
عَنْ
عَنۡ
dari
from
هَـٰذَا ۚ
هٰذَا
ini
this
وَٱسْتَغْفِرِى
وَاسۡتَغۡفِرِىۡ
dan mohon ampunlah
And ask forgiveness
لِذَنۢبِكِ ۖ
لِذَنۡۢبِكِ ۖ ۚ
bagi/atas dosa kamu
for your sin
إِنَّكِ
اِنَّكِ
sesungguhnya kamu
Indeed, you
كُنتِ
كُنۡتِ
adalah kamu (wanita)
are
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْخَاطِـِٔينَ
الۡخٰطِٮـِٕيۡنَ
orang-orang yang bersalah
the sinful
٢٩
٢٩
(29)
(29)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 29
Selanjutnya suami wanita itu berkata, "Hai (Yusuf! Berpalinglah dari ini) dari peristiwa ini, lupakanlah supaya jangan tersiar beritanya (dan kamu mohon ampunlah) hai Zulaikha istriku (atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah.") yakni orang-orang yang telah berbuat dosa. Akan tetapi peristiwa itu beritanya tidak dapat disembunyikan lalu tersiarlah di kalangan masyarakat.