icon play ayat

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خٰلِدُونَ

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ

lau kāna hā`ulā`i ālihatam mā waradụhā, wa kullun fīhā khālidụn
Andaikata berhala-berhala itu Tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya.
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
icon play ayat

لَوْ

لَوۡ

sekiranya

If

كَانَ

كَانَ

adalah

were

هَـٰٓؤُلَآءِ

هٰٓؤُلَاۤءِ

mereka itu

these

ءَالِهَةًۭ

اٰلِهَةً

Tuhan

gods

مَّا

مَّا

tidak

not

وَرَدُوهَا ۖ

وَرَدُوۡهَا​ ؕ

datang/memasukinya

they (would) have come to it

وَكُلٌّۭ

وَكُلٌّ

dan tiap-tiap/semuanya

And all

فِيهَا

فِيۡهَا

didalamnya

therein

خَـٰلِدُونَ

خٰلِدُوۡنَ‏ 

mereka kekal

will abide forever

٩٩

٩٩

(99)

(99)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 99

(Andaikata mereka itu) yakni berhala-berhala itu (adalah tuhan-tuhan) sebagaimana sangkaan kalian (tentulah mereka tidak masuk neraka) mereka tidak akan memasukinya. (Dan semuanya) yakni orang-orang yang menyembah berhala bersama berhala-berhala sesembahan mereka (akal kekal di dalamnya).

laptop

Al-Anbiya

Al-Anbiya

''