icon play ayat

وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعٰلَمِينَ

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ

wallatī aḥṣanat farjahā fa nafakhnā fīhā mir rụḥinā wa ja'alnāhā wabnahā āyatal lil-'ālamīn
Dan (ingatlah kisah) Maryam yang telah memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan ke dalam (tubuh)nya ruh dari Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya tanda (kekuasaan Allah) yang besar bagi semesta alam.
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
icon play ayat

وَٱلَّتِىٓ

وَالَّتِىۡۤ

dan perempuan yang

And she who

أَحْصَنَتْ

اَحۡصَنَتۡ

ia menjaga/memelihara

guarded

فَرْجَهَا

فَرۡجَهَا

kehormatannya

her chastity

فَنَفَخْنَا

فَـنَفَخۡنَا

lalu Kami tiupkan

so We breathed

فِيهَا

فِيۡهَا

didalamnya/kedalamnya

into her

مِن

مِنۡ

dari

of

رُّوحِنَا

رُّوۡحِنَا

ruh Kami

Our Spirit

وَجَعَلْنَـٰهَا

وَ جَعَلۡنٰهَا

dan Kami jadikan dia

and We made her

وَٱبْنَهَآ

وَابۡنَهَاۤ

dan anaknya

and her son

ءَايَةًۭ

اٰيَةً

tanda-tanda

a sign

لِّلْعَـٰلَمِينَ

لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ‏

bagi semesta alam

for the worlds

٩١

٩١

(91)

(91)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 91

(Dan) ingatlah kisah Maryam (yang telah memelihara kehormatannya) ia memeliharanya supaya tidak dinodai (lalu Kami tiupkan ke dalam tubuhnya roh dari Kami) malaikat Jibril; dialah yang meniup ke dalam baju kurungnya, lalu Maryam mengandung Isa (dan Kami jadikan dia dan anaknya sebagai tanda yang besar bagi semesta alam) yakni manusia, jin dan malaikat, karena ia dapat mengandung tanpa lelaki.

laptop

Al-Anbiya

Al-Anbiya

''