وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعٰلَمِينَ
وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ
wallatī aḥṣanat farjahā fa nafakhnā fīhā mir rụḥinā wa ja'alnāhā wabnahā āyatal lil-'ālamīn
Dan (ingatlah kisah) Maryam yang telah memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan ke dalam (tubuh)nya ruh dari Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya tanda (kekuasaan Allah) yang besar bagi semesta alam.
And [mention] the one who guarded her chastity, so We blew into her [garment] through Our angel [Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.
وَٱلَّتِىٓ
وَالَّتِىۡۤ
dan perempuan yang
And she who
أَحْصَنَتْ
اَحۡصَنَتۡ
ia menjaga/memelihara
guarded
فَرْجَهَا
فَرۡجَهَا
kehormatannya
her chastity
فَنَفَخْنَا
فَـنَفَخۡنَا
lalu Kami tiupkan
so We breathed
فِيهَا
فِيۡهَا
didalamnya/kedalamnya
into her
مِن
مِنۡ
dari
of
رُّوحِنَا
رُّوۡحِنَا
ruh Kami
Our Spirit
وَجَعَلْنَـٰهَا
وَ جَعَلۡنٰهَا
dan Kami jadikan dia
and We made her
وَٱبْنَهَآ
وَابۡنَهَاۤ
dan anaknya
and her son
ءَايَةًۭ
اٰيَةً
tanda-tanda
a sign
لِّلْعَـٰلَمِينَ
لِّـلۡعٰلَمِيۡنَ
bagi semesta alam
for the worlds
٩١
٩١
(91)
(91)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 91
(Dan) ingatlah kisah Maryam (yang telah memelihara kehormatannya) ia memeliharanya supaya tidak dinodai (lalu Kami tiupkan ke dalam tubuhnya roh dari Kami) malaikat Jibril; dialah yang meniup ke dalam baju kurungnya, lalu Maryam mengandung Isa (dan Kami jadikan dia dan anaknya sebagai tanda yang besar bagi semesta alam) yakni manusia, jin dan malaikat, karena ia dapat mengandung tanpa lelaki.