icon play ayat

قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

قَالُوْا فَأْتُوْا بِهٖ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُوْنَ

qālụ fa`tụ bihī 'alā a'yunin-nāsi la'allahum yasy-hadụn
Mereka berkata: "(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan".
They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify."
icon play ayat

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

فَأْتُوا۟

فَاۡتُوۡا

maka datangkan/bawalah

Then bring

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya/dia

him

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas/kehadapan

before

أَعْيُنِ

اَعۡيُنِ

mata

(the) eyes

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia/orang banyak

(of) the people

لَعَلَّهُمْ

لَعَلَّهُمۡ

agar mereka

so that they may

يَشْهَدُونَ

يَشۡهَدُوۡنَ‏ 

mereka menyaksikan

bear witness

٦١

٦١

(61)

(61)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 61

(Mereka berkata, "Kalau demikian, bawalah dia ke hadapan orang banyak) perlihatkanlah dia kepada mereka (agar mereka menyaksikan") bahwasanya dialah yang telah melakukan semuanya ini.

laptop

Al-Anbiya

Al-Anbiya

''