icon play ayat

فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا

fa mā lakum fil-munāfiqīna fi`ataini wallāhu arkasahum bimā kasabụ, a turīdụna an tahdụ man aḍallallāh, wa may yuḍlilillāhu fa lan tajida lahụ sabīlā
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah membalikkan mereka kepada kekafiran, disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan Allah? Barangsiapa yang disesatkan Allah, sekali-kali kamu tidak mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) kepadanya.
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance].
icon play ayat

۞ فَمَا

۞ فَمَا

maka mengapa

So what

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

(is the matter) with you

فِى

فِىۡ

dalam

concerning

ٱلْمُنَـٰفِقِينَ

الۡمُنٰفِقِيۡنَ

orang-orang munafik

the hypocrites (that)

فِئَتَيْنِ

فِئَـتَيۡنِ

dua golongan

(you have become) two parties

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

While Allah

أَرْكَسَهُم

اَرۡكَسَهُمۡ

menjerumuskan mereka

cast them back

بِمَا

بِمَا

dengan sebab

for what

كَسَبُوٓا۟ ۚ

كَسَبُوۡا​ؕ

mereka usahakan

they earned

أَتُرِيدُونَ

اَ تُرِيۡدُوۡنَ

apakah kamu bermaksud

Do you wish

أَن

اَنۡ

bahwa/akan

that

تَهْدُوا۟

تَهۡدُوۡا

kamu memberi petunjuk

you guide

مَنْ

مَنۡ

orang

whom

أَضَلَّ

اَضَلَّ

menyesatkan

is let astray

ٱللَّهُ ۖ

اللّٰهُ​ ؕ

Allah

(by) Allah

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يُضْلِلِ

يُّضۡلِلِ

menyesatkan

is let astray

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

فَلَن

فَلَنۡ

maka tidak

then never

تَجِدَ

تَجِدَ

kamu mendapatkan

will you find

لَهُۥ

لَهٗ

baginya/kepadanya

for him

سَبِيلًۭا

سَبِيۡلًا‏

jalan

a way

٨٨

٨٨

(88)

(88)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 88

(Mengapa kamu menjadi dua golongan menghadapi golongan munafik padahal Allah telah membalikkan mereka menjadi kafir) (disebabkan usaha mereka) berupa perbuatan maksiat dan kekafiran. (Apakah kamu hendak menunjuki orang yang disesatkan oleh Allah) artinya kamu anggap mereka itu termasuk orang-orang yang beroleh petunjuk? Pertanyaan pada kedua tempat berarti sanggahan. (Siapa yang disesatkan oleh Allah maka kamu sekali-kali takkan mendapatkan jalan) untuk menunjukinya.

laptop

An-Nisa'

An-Nisa'

''