فَمَا لَكُمْ فِى ٱلْمُنٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَٱللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓا۟ ۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا۟ مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلًا
۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا
fa mā lakum fil-munāfiqīna fi`ataini wallāhu arkasahum bimā kasabụ, a turīdụna an tahdụ man aḍallallāh, wa may yuḍlilillāhu fa lan tajida lahụ sabīlā
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah membalikkan mereka kepada kekafiran, disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan Allah? Barangsiapa yang disesatkan Allah, sekali-kali kamu tidak mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) kepadanya.
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance].
۞ فَمَا
۞ فَمَا
maka mengapa
So what
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
(is the matter) with you
فِى
فِىۡ
dalam
concerning
ٱلْمُنَـٰفِقِينَ
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
orang-orang munafik
the hypocrites (that)
فِئَتَيْنِ
فِئَـتَيۡنِ
dua golongan
(you have become) two parties
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
While Allah
أَرْكَسَهُم
اَرۡكَسَهُمۡ
menjerumuskan mereka
cast them back
بِمَا
بِمَا
dengan sebab
for what
كَسَبُوٓا۟ ۚ
كَسَبُوۡاؕ
mereka usahakan
they earned
أَتُرِيدُونَ
اَ تُرِيۡدُوۡنَ
apakah kamu bermaksud
Do you wish
أَن
اَنۡ
bahwa/akan
that
تَهْدُوا۟
تَهۡدُوۡا
kamu memberi petunjuk
you guide
مَنْ
مَنۡ
orang
whom
أَضَلَّ
اَضَلَّ
menyesatkan
is let astray
ٱللَّهُ ۖ
اللّٰهُ ؕ
Allah
(by) Allah
وَمَن
وَمَنۡ
dan barang siapa
And whoever
يُضْلِلِ
يُّضۡلِلِ
menyesatkan
is let astray
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
(by) Allah
فَلَن
فَلَنۡ
maka tidak
then never
تَجِدَ
تَجِدَ
kamu mendapatkan
will you find
لَهُۥ
لَهٗ
baginya/kepadanya
for him
سَبِيلًۭا
سَبِيۡلًا
jalan
a way
٨٨
٨٨
(88)
(88)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 88
(Mengapa kamu menjadi dua golongan menghadapi golongan munafik padahal Allah telah membalikkan mereka menjadi kafir) (disebabkan usaha mereka) berupa perbuatan maksiat dan kekafiran. (Apakah kamu hendak menunjuki orang yang disesatkan oleh Allah) artinya kamu anggap mereka itu termasuk orang-orang yang beroleh petunjuk? Pertanyaan pada kedua tempat berarti sanggahan. (Siapa yang disesatkan oleh Allah maka kamu sekali-kali takkan mendapatkan jalan) untuk menunjukinya.