icon play ayat

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كٰرِهِينَ

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ

qālal-mala`ullażīnastakbarụ ming qaumihī lanukhrijannaka yā syu'aibu wallażīna āmanụ ma'aka ming qaryatinā au lata'ụdunna fī millatinā, qāla a walau kunnā kārihīn
Pemuka-pemuka dan kaum Syu'aib yang menyombongkan dan berkata: "Sesungguhnya kami akan mengusir kamu hai Syu'aib dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami, atau kamu kembali kepada agama kami". Berkata Syu'aib: "Dan apakah (kamu akan mengusir kami), kendatipun kami tidak menyukainya?"
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shu'ayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?"
icon play ayat

۞ قَالَ

۞ قَالَ

berkata

Said

ٱلْمَلَأُ

الۡمَلَاُ

pemuka-pemuka

the chiefs

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(of) those who

ٱسْتَكْبَرُوا۟

اسۡتَكۡبَرُوۡا

menyombongkan diri

were arrogant

مِن

مِنۡ

dari

among

قَوْمِهِۦ

قَوۡمِهٖ

kaumnya

his people

لَنُخْرِجَنَّكَ

لَـنُخۡرِجَنَّكَ

untuk mengusir kamu

We will surely drive you out

يَـٰشُعَيْبُ

يٰشُعَيۡبُ

wahai Syu'aib

O Shuaib

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

(have) believed

مَعَكَ

مَعَكَ

bersamamu

with you

مِن

مِنۡ

dari

from

قَرْيَتِنَآ

قَرۡيَتِنَاۤ

negeri kami

our city

أَوْ

اَوۡ

atau

or

لَتَعُودُنَّ

لَـتَعُوۡدُنَّ

kamu sungguh kembali

you must return

فِى

فِىۡ

dalam

to

مِلَّتِنَا ۚ

مِلَّتِنَا​ ؕ

agama kami

our religion

قَالَ

قَالَ

(Syu'aib) berkata

He said

أَوَلَوْ

اَوَلَوۡ

apakah meskipun

Even if

كُنَّا

كُنَّا

adalah kami

we are

كَـٰرِهِينَ

كَارِهِيۡنَ ۚ‏

orang-orang yang membenci

(the) ones who hate (it)

٨٨

٨٨

(88)

(88)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 88

(Pemuka-pemuka dari kaum Syuaib yang menyombongkan diri berkata,) mereka yang sombong tidak mau beriman ("Sesungguhnya kami akan mengusir kamu hai Syuaib dan orang-orang yang beriman bersamamu dari kota kami atau kamu kembali) sungguh mau kembali (kepada agama kami.") yaitu din/agama kami. Di dalam pembicaraan ini yang dipakai dhamir jamak padahal pembicaranya hanya seorang yaitu Syuaib sendiri. Sebab Syuaib itu sama sekali bukan berada dalam agama mereka, lalu ia menjawab sebaliknya (Syuaib menjawab, "Apakah) kami harus kembali kepada agamamu itu (kendatipun kami tidak menyukainya?") Istifham/kata tanya di sini mengandung pengertian pengingkaran.

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''