icon play ayat

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ

wa iżā qīla lahum āminụ bimā anzalallāhu qālụ nu`minu bimā unzila 'alainā wa yakfurụna bimā warā`ahụ wa huwal-ḥaqqu muṣaddiqal limā ma'ahum, qul fa lima taqtulụna ambiyā`allāhi ming qablu ing kuntum mu`minīn
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kepada Al Quran yang diturunkan Allah," mereka berkata: "Kami hanya beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami". Dan mereka kafir kepada Al Quran yang diturunkan sesudahnya, sedang Al Quran itu adalah (Kitab) yang hak; yang membenarkan apa yang ada pada mereka. Katakanlah: "Mengapa kamu dahulu membunuh nabi-nabi Allah jika benar kamu orang-orang yang beriman?"
And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"
icon play ayat

وَإِذَا

وَاِذَا

dan apabila

And when

قِيلَ

قِيۡلَ

dikatakan

it is said

لَهُمْ

لَهُمۡ

kepada mereka

to them

ءَامِنُوا۟

اٰمِنُوۡا

berimanlah kamu

Believe

بِمَآ

بِمَآ

dengan apa (Al Quran)

in what

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

has revealed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they say

نُؤْمِنُ

نُؤۡمِنُ

kami beriman

We believe

بِمَآ

بِمَآ

dengan apa

in what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

عَلَيْنَا

عَلَيۡنَا

atas kami

to us

وَيَكْفُرُونَ

وَيَكۡفُرُوۡنَ

dan mereka kafir

And they disbelieve

بِمَا

بِمَا

dengan apa

in what

وَرَآءَهُۥ

وَرَآءَهٗ

di belakangnya

(is) besides it

وَهُوَ

وَهُوَ

dan ia (Al quran)

while it

ٱلْحَقُّ

الۡحَـقُّ

hak/benar

(is) the truth

مُصَدِّقًۭا

مُصَدِّقًا

membenarkan

confirming

لِّمَا

لِّمَا

terhadap apa

what

مَعَهُمْ ۗ

مَعَهُمۡ​ؕ

ada pada mereka

(is) with them

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

فَلِمَ

فَلِمَ

maka mengapa

Then why

تَقْتُلُونَ

تَقۡتُلُوۡنَ

kamu membunuh

(did) you kill

أَنۢبِيَآءَ

اَنۡـــۢبِيَآءَ

Nabi-Nabi

(the) Prophets

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلُ

قَبۡلُ

sebelum

before

إِن

اِنۡ

jika

if

كُنتُم

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

مُّؤْمِنِينَ

مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang yang beriman

believers

٩١

٩١

(91)

(91)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 91

(Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Berimanlah kamu kepada apa yang diturunkan Allah!") yakni Alquran dan lain-lain (Mereka berkata, "Kami beriman kepada apa yang diturunkan kepada kami.") yakni Taurat. Maka firman Allah Taala, (Sedangkan mereka kafir) 'wau' di sini menunjukkan 'hal' sehingga berarti 'sedangkan' (terhadap yang turun di belakangnya) atau selain dari itu seperti Alquran (padahal Alquran itulah yang hak) kalimat ini menjadi 'hal' (membenarkan) menjadi 'hal' yang kedua yang memperkuat (apa yang ada pada mereka. Katakanlah,) kepada mereka ("Kenapa kamu bunuh) (nabi-nabi Allah dulu, jika kamu benar-benar beriman?") pada Taurat, di mana padanya terdapat larangan membunuh mereka. Pertanyaan ini ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang ada di masa nabi kita mengenai perbuatan nenek moyang mereka yang nyata-nyata mereka setujui.

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''