icon play ayat

قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرٰهِيمَ وَإِسْمٰعِيلَ وَإِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ

qul āmannā billāhi wa mā unzila 'alainā wa mā unzila 'alā ibrāhīma wa ismā'īla wa is-ḥāqa wa ya'qụba wal-asbāṭi wa mā ụtiya mụsā wa 'īsā wan-nabiyyụna mir rabbihim lā nufarriqu baina aḥadim min-hum wa naḥnu lahụ muslimụn
Katakanlah: "Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishaq, Ya'qub, dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorangpun di antara mereka dan hanya kepada-Nya-lah kami menyerahkan diri".
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

ءَامَنَّا

اٰمَنَّا

kami beriman

We believed

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

(is) revealed

عَلَيْنَا

عَلَيۡنَا

atas kami

on us

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُنزِلَ

اُنۡزِلَ

diturunkan

was revealed

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

on

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

Ibrahim

وَإِسْمَـٰعِيلَ

وَ اِسۡمٰعِيۡلَ

dan Ismail

and Ishmael

وَإِسْحَـٰقَ

وَاِسۡحٰقَ

dan Ishak

and Isaac

وَيَعْقُوبَ

وَيَعۡقُوۡبَ

dan Yakub

and Yaqub

وَٱلْأَسْبَاطِ

وَالۡاَسۡبَاطِ

dan anak-anaknya

and the descendents

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أُوتِىَ

اُوۡتِىَ

diberikan

was given

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى

(kepada) Musa

(to) Musa

وَعِيسَىٰ

وَ عِيۡسٰى

dan Isa

and Isa

وَٱلنَّبِيُّونَ

وَالنَّبِيُّوۡنَ

dan para Nabi

and the Prophets

مِن

مِنۡ

dari

from

رَّبِّهِمْ

رَّبِّهِمۡ

Tuhan mereka

their Lord

لَا

لَا

tidak

Not

نُفَرِّقُ

نُفَرِّقُ

kami membeda-bedakan

we make distinction

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

between

أَحَدٍۢ

اَحَدٍ

seorang

any

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

of them

وَنَحْنُ

وَنَحۡنُ

dan kami

and we

لَهُۥ

لَهٗ

kepadaNya

to Him

مُسْلِمُونَ

مُسۡلِمُوۡنَ‏

orang-orang yang menyerahkan diri

(are) submissive

٨٤

٨٤

(84)

(84)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 84

(Katakanlah) kepada mereka hai Muhammad ("Kami beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa dan para nabi dari Tuhan mereka. Tidaklah kami beda-bedakan seorang pun di antara mereka) dalam membenarkan dan mendustakan (dan kami berserah diri kepada-Nya") tulus ikhlas dalam menunaikan ibadah kepada-Nya. Ayat berikut diturunkan mengenai orang-orang yang murtad dan menggabungkan diri dengan orang-orang kafir:

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''