وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةً وَءَاوَيْنٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهٗٓ اٰيَةً وَّاٰوَيْنٰهُمَآ اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّمَعِيْنٍ ࣖ
wa ja'alnabna maryama wa ummahū āyataw wa āwaināhumā ilā rabwatin żāti qarāriw wa ma'īn
Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir.
And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We made
ٱبْنَ
ابۡنَ
anak
(the) son
مَرْيَمَ
مَرۡيَمَ
Maryam
(of) Maryam
وَأُمَّهُۥٓ
وَاُمَّهٗۤ
dan ibunya
and his mother
ءَايَةًۭ
اٰيَةً
bukti
a Sign
وَءَاوَيْنَـٰهُمَآ
وَّاٰوَيۡنٰهُمَاۤ
dan Kami melindungi keduanya
and We sheltered them
إِلَىٰ
اِلٰى
di
to
رَبْوَةٍۢ
رَبۡوَةٍ
tempat tinggi yang datar
a high ground
ذَاتِ
ذَاتِ
mempunyai
of tranquility
قَرَارٍۢ
قَرَارٍ
padang rumput
of tranquility
وَمَعِينٍۢ
وَّمَعِيۡنٍ
dan mata air
and water springs
٥٠
٥٠
(50)
(50)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 50
(Dan telah Kami jadikan putra Maryam) yakni Nabi Isa (beserta ibunya suatu tanda) kekuasaan Kami. Dalam ayat ini tidak disebutkan dua tanda karena keduanya terlibat dalam satu tanda itu, yaitu Maryam dapat melahirkan Nabi Isa tanpa suami (dan Kami menempatkan keduanya di suatu tanah tinggi) yakni tempat di dataran tinggi, yaitu di Baitulmakdis, atau di Damaskus, atau di Palestina; sehubungan dengan hal ini banyak pendapat mengenainya (yang datar) rata tanahnya sehingga para penghuninya menetap dengan nyaman (dan mempunyai banyak sumber air) yang mengalir lagi jernih sebagai suatu kenyataan.