وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ
wa 'alallażīna hādụ ḥarramnā mā qaṣaṣnā 'alaika ming qabl, wa mā ẓalamnāhum wa lāking kānū anfusahum yaẓlimụn
Dan terhadap orang-orang Yahudi, Kami haramkan apa yang telah Kami ceritakan dahulu kepadamu; dan Kami tiada menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
وَعَلَى
وَعَلَى
dan atas
And to
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
هَادُوا۟
هَادُوۡا
Yahudi
are Jews
حَرَّمْنَا
حَرَّمۡنَا
Kami haramkan
We have forbidden
مَا
مَا
apa
what
قَصَصْنَا
قَصَصۡنَا
Kami ceritakan
We related
عَلَيْكَ
عَلَيۡكَ
atasmu
to you
مِن
مِنۡ
dari
before
قَبْلُ ۖ
قَبۡلُۚ
sebelum
before
وَمَا
وَمَا
dan tidaklah
And not
ظَلَمْنَـٰهُمْ
ظَلَمۡنٰهُمۡ
Kami menganiaya mereka
We wronged them
وَلَـٰكِن
وَلٰـكِنۡ
akan tetapi
but
كَانُوٓا۟
كَانُوۡۤا
adalah mereka
they used (to)
أَنفُسَهُمْ
اَنۡفُسَهُمۡ
diri mereka
themselves
يَظْلِمُونَ
يَظۡلِمُوۡنَ
mereka menganiaya
wrong
١١٨
١١٨
(118)
(118)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 118
(Dan terhadap orang-orang Yahudi) dimaksud para pemeluk agama Yahudi (Kami haramkan apa yang telah Kami ceritakan dahulu kepadamu) di dalam firman-Nya yang lain, yaitu, "Dan kepada orang-orang Yahudi, Kami haramkan segala binatang yang berkuku..." (Q.S. Al-An'am 146) (dan Kami tiada menganiaya mereka) dengan mengharamkan hal tersebut kepada mereka (akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri) dengan melakukan perbuatan-perbuatan maksiat yang menyebabkan diharamkannya hal-hal tersebut.