وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰٓ أَرْذَلِ ٱلْعُمُرِ لِكَىْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفّٰىكُمْ وَمِنْكُمْ مَّنْ يُّرَدُّ اِلٰٓى اَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْـًٔاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ࣖ
wallāhu khalaqakum ṡumma yatawaffākum wa mingkum may yuraddu ilā arżalil-'umuri likai lā ya'lama ba'da 'ilmin syai`ā, innallāha 'alīmung qadīr
Allah menciptakan kamu, kemudian mewafatkan kamu; dan di antara kamu ada yang dikembalikan kepada umur yang paling lemah (pikun), supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatupun yang pernah diketahuinya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui lagi Maha Kuasa.
And Allah created you; then He will take you in death. And among you is he who is reversed to the most decrepit [old] age so that he will not know, after [having had] knowledge, a thing. Indeed, Allah is Knowing and Competent.
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
خَلَقَكُمْ
خَلَقَكُمۡ
menciptakan kalian
created you
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
يَتَوَفَّىٰكُمْ ۚ
يَتَوَفّٰٮكُمۡۙ
Dia mewafatkan kamu
will cause you to die
وَمِنكُم
وَمِنۡكُمۡ
dan diantara kamu
And among you
مَّن
مَّنۡ
orang
(is one) who
يُرَدُّ
يُّرَدُّ
dikembalikan
is sent back
إِلَىٰٓ
اِلٰٓى
kepada
to
أَرْذَلِ
اَرۡذَلِ
paling lemah
the worst
ٱلْعُمُرِ
الۡعُمُرِ
umur
(of) the age
لِكَىْ
لِكَىۡ
supaya/sehingga
so that
لَا
لَا
tidak
not
يَعْلَمَ
يَعۡلَمَ
ia mengetahui
he will know
بَعْدَ
بَعۡدَ
sesudah/pernah
after
عِلْمٍۢ
عِلۡمٍ
pengetahuan/diketahui
knowledge
شَيْـًٔا ۚ
شَيۡــًٔاؕ
sesuatu
a thing
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
عَلِيمٌۭ
عَلِيۡمٌ
Maha Mengetahui
(is) All-Knowing
قَدِيرٌۭ
قَدِيۡرٌ
Maha Kuasa
All-Powerful
٧٠
٧٠
(70)
(70)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 70
(Allah menciptakan kalian) yang sebelumnya kalian bukan merupakan apa-apa (kemudian mewafatkan kalian) bila ajal kalian telah tiba (dan di antara kalian ada yang dikembalikan kepada umur yang paling lemah) umur yang sangat lanjut dan pikun (supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatu pun yang pernah diketahuinya) Ikrimah mengatakan, bahwa barang siapa yang selalu membaca Alquran, maka ia tidak akan sampai kepada keadaan seperti ini. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui) di dalam mengatur makhluk-Nya (lagi Maha Kuasa) terhadap apa yang dikehendaki-Nya.