يٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا۟ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوٰهِهِمْ وَمَا تُخْفِى صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْءَايٰتِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ
yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżụ biṭānatam min dụnikum lā ya`lụnakum khabālā, waddụ mā 'anittum, qad badatil-bagḍā`u min afwāhihim wa mā tukhfī ṣudụruhum akbar, qad bayyannā lakumul-āyāti ing kuntum ta'qilụn
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil menjadi teman kepercayaanmu orang-orang yang, di luar kalanganmu (karena) mereka tidak henti-hentinya (menimbulkan) kemudharatan bagimu. Mereka menyukai apa yang menyusahkan kamu. Telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka adalah lebih besar lagi. Sungguh telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu memahaminya.
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
يَـٰٓأَيُّهَا
يٰۤـاَيُّهَا
wahai
O you
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believe[d]
لَا
لَا
jangan
(Do) not
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوۡا
kamu mengambil
take
بِطَانَةًۭ
بِطَانَةً
teman akrab
(as) intimates
مِّن
مِّنۡ
dari
from
دُونِكُمْ
دُوۡنِكُمۡ
selain kamu/diluar golonganmu
other than yourselves
لَا
لَا
tidak
not
يَأْلُونَكُمْ
يَاۡلُوۡنَكُمۡ
mereka henti-hentinya kepadamu
they will spare you
خَبَالًۭا
خَبَالًا ؕ
menarik/menimbulkan kemudharatan
(any) ruin
وَدُّوا۟
وَدُّوۡا
dan mereka menginginkan
They wish
مَا
مَا
apa
what
عَنِتُّمْ
عَنِتُّمۡۚ
menyusahkan kamu
distresses you
قَدْ
قَدۡ
sungguh
Indeed
بَدَتِ
بَدَتِ
telah nyata
(has become) apparent
ٱلْبَغْضَآءُ
الۡبَغۡضَآءُ
kebencian
the hatred
مِنْ
مِنۡ
dari
from
أَفْوَٰهِهِمْ
اَفۡوَاهِهِمۡ ۖۚ
mulut mereka
their mouths
وَمَا
وَمَا
dan apa
and what
تُخْفِى
تُخۡفِىۡ
disembunyikan
conceals
صُدُورُهُمْ
صُدُوۡرُهُمۡ
dada/hati mereka
their breasts
أَكْبَرُ ۚ
اَكۡبَرُؕ
lebih besar
(is) greater
قَدْ
قَدۡ
sungguh
Certainly
بَيَّنَّا
بَيَّنَّا
kami telah menerangkan
We made clear
لَكُمُ
لَـكُمُ
bagi kalian
for you
ٱلْـَٔايَـٰتِ ۖ
الۡاٰيٰتِ
ayat-ayat
the Verses
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you were
تَعْقِلُونَ
تَعۡقِلُوۡنَ
kalian menggunakan akal
(to use) reason
١١٨
١١٨
(118)
(118)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 118
(Hai orang-orang yang beriman! Janganlah kamu ambil sebagai orang-orang kepercayaan) maksudnya sebagai teman-teman akrab tempat kamu membukakan rahasia kamu (orang-orang yang di luar kalanganmu) maksudnya orang lain, misalnya orang Yahudi, Nasrani dan munafik (tidak henti-hentinya mereka menimbulkan kesusahan bagimu) khabaala dijadikan manshub karena dihilangkannya huruf khafadh dan arti kalimat ialah mereka tidak putus-putusnya hendak membinasakan kamu (mereka ingin) atau mencita-citakan (supaya kamu menderita) artinya berada dalam puncak kesusahan. (Telah nyata) tampak (kebencian) permusuhan terhadapmu (dari mulut-mulut mereka) dengan menjelekkan kamu dan membukakan rahasia kamu kepada orang-orang musyrik (dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka) berupa permusuhan (lebih besar lagi. Sungguh telah Kami jelaskan kepada kamu tanda-tanda) permusuhan mereka itu (jika kamu memikirkan)nya. Maka janganlah kamu ambil mereka itu sebagai orang-orang kepercayaan.