icon play ayat

وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَآبَّةٍ وَلٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَـْٔخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ

walau yu`ākhiżullāhun-nāsa biẓulmihim mā taraka 'alaihā min dābbatiw wa lākiy yu`akhkhiruhum ilā ajalim musammā, fa iżā jā`a ajaluhum lā yasta`khirụna sā'ataw wa lā yastaqdimụn
Jikalau Allah menghukum manusia karena kezalimannya, niscaya tidak akan ditinggalkan-Nya di muka bumi sesuatupun dari makhluk yang melata, tetapi Allah menangguhkan mereka sampai kepada waktu yang ditentukan. Maka apabila telah tiba waktunya (yang ditentukan) bagi mereka, tidaklah mereka dapat mengundurkannya barang sesaatpun dan tidak (pula) mendahulukannya.
And if Allah were to impose blame on the people for their wrongdoing, He would not have left upon the earth any creature, but He defers them for a specified term. And when their term has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it].
icon play ayat

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan jikalau

And if

يُؤَاخِذُ

يُؤَاخِذُ

mengambil/menghukum

Allah were to seize

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah were to seize

ٱلنَّاسَ

النَّاسَ

manusia

the mankind

بِظُلْمِهِم

بِظُلۡمِهِمۡ

karena kelaziman mereka

for their wrongdoing

مَّا

مَّا

tidak

not

تَرَكَ

تَرَكَ

Dia meninggalkannya

He (would) have left

عَلَيْهَا

عَلَيۡهَا

atasnya

upon it

مِن

مِنۡ

dari

any

دَآبَّةٍۢ

دَآبَّةٍ

makhluk yang melata

moving creature

وَلَـٰكِن

وَّلٰـكِنۡ

akan tetapi

but

يُؤَخِّرُهُمْ

يُّؤَخِّرُهُمۡ

menangguhkan mereka

He defers them

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai

for

أَجَلٍۢ

اَجَلٍ

waktu

a term

مُّسَمًّۭى ۖ

مُّسَمًّى​​ۚ

ditentukan

appointed

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

Then when

جَآءَ

جَآءَ

telah datang

comes

أَجَلُهُمْ

اَجَلُهُمۡ

waktu mereka

their terms

لَا

لَا

tidak

not

يَسْتَـْٔخِرُونَ

يَسۡتَـاۡخِرُوۡنَ

mereka dapat mengundurkan

they (will) remain behind

سَاعَةًۭ ۖ

سَاعَةً​

sesaat

an hour

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

يَسْتَقْدِمُونَ

يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏

mereka dapat mendahulukan

they can advance (it)

٦١

٦١

(61)

(61)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 61

(Jika Allah menghukum manusia karena kezalimannya) disebabkan kedurhakaan-kedurhakaan mereka (niscaya tidak akan ditinggalkan-Nya padanya) yakni di muka bumi ini sesuatu pun (dari makhluk yang melata) makhluk yang hidup di permukaannya (tetapi Allah menangguhkan mereka sampai pada waktu yang ditentukan. Maka apabila telah tiba waktu yang ditentukan bagi mereka, tidaklah mereka dapat mengundurkan) waktunya (barang sesaat pun dan tidak pula mendahulukan) waktunya.

laptop

An-Nahl

An-Nahl

''