icon play ayat

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجٰهِلِينَ

وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ

wa ing kāna kabura 'alaika i'rāḍuhum fa inistaṭa'ta an tabtagiya nafaqan fil-arḍi au sullaman fis-samā`i fa ta`tiyahum bi`āyah, walau syā`allāhu lajama'ahum 'alal-hudā fa lā takụnanna minal-jāhilīn
Dan jika perpalingan mereka (darimu) terasa amat berat bagimu, maka jika kamu dapat membuat lobang di bumi atau tangga ke langit lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka (maka buatlah). Kalau Allah menghendaki, tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk sebab itu janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang jahil
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
icon play ayat

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

كَانَ

كَانَ

ada/menjadi

is

كَبُرَ

كَبُرَ

besar/berat

difficult

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atasmu/bagimu

for you

إِعْرَاضُهُمْ

اِعۡرَاضُهُمۡ

perpalingan mereka

their aversion

فَإِنِ

فَاِنِ

maka jika

then if

ٱسْتَطَعْتَ

اسۡتَطَعۡتَ

kamu dapat

you are able

أَن

اَنۡ

bahwa

to

تَبْتَغِىَ

تَبۡتَغِىَ

kamu mencari/membuat

seek

نَفَقًۭا

نَفَقًا

lubang

a tunnel

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

أَوْ

اَوۡ

atau

or

سُلَّمًۭا

سُلَّمًا

tangga

a ladder

فِى

فِى

di

into

ٱلسَّمَآءِ

السَّمَآءِ

langit

the sky

فَتَأْتِيَهُم

فَتَاۡتِيَهُمۡ

lalu kamu mendatangkan kepada mereka

so that you bring to them

بِـَٔايَةٍۢ ۚ

بِاٰيَةٍ​ ؕ

dengan keterangan-keterangan

a Sign

وَلَوْ

وَلَوۡ

dan jika/kalau

But if

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

(had) willed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

لَجَمَعَهُمْ

لَجَمَعَهُمۡ

tentu Dia menghimpun/menjadikan mereka

surely He (would) have gathered them

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلْهُدَىٰ ۚ

الۡهُدٰى

petunjuk

the guidance

فَلَا

فَلَا

maka jangan

So (do) not

تَكُونَنَّ

تَكُوۡنَنَّ

kamu sekali-kali menjadi

be

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

of

ٱلْجَـٰهِلِينَ

الۡجٰهِلِيۡنَ‏ 

orang-orang yang jahil

the ignorant

٣٥

٣٥

(35)

(35)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 35

(Dan jika makin bertambah besar) makin menjadi (berpalingnya mereka darimu) dari agama Islam padahal kamu masih berharap agar mereka beriman (maka jika kamu dapat membuat lubang) membuat terowongan (di bumi atau tangga) alat untuk naik (ke langit lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka) sesuai dengan apa yang mereka minta, maka lakukanlah. Artinya sesungguhnya kamu tidak akan kuat untuk melakukan hal itu oleh karena itu bersabarlah hingga datang kepada mereka keputusan Allah. (Dan kalau Allah menghendaki) memberikan hidayah kepada mereka (tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk) akan tetapi Ia tidak menghendaki demikian oleh karenanya mereka tidak mau beriman (janganlah kamu sekali-kali termasuk orang-orang jahil) mengenai hal itu.

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''