وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجٰهِلِينَ
وَاِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ اِعْرَاضُهُمْ فَاِنِ اسْتَطَعْتَ اَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِى الْاَرْضِ اَوْ سُلَّمًا فِى السَّمَاۤءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِاٰيَةٍ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدٰى فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ
wa ing kāna kabura 'alaika i'rāḍuhum fa inistaṭa'ta an tabtagiya nafaqan fil-arḍi au sullaman fis-samā`i fa ta`tiyahum bi`āyah, walau syā`allāhu lajama'ahum 'alal-hudā fa lā takụnanna minal-jāhilīn
Dan jika perpalingan mereka (darimu) terasa amat berat bagimu, maka jika kamu dapat membuat lobang di bumi atau tangga ke langit lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka (maka buatlah). Kalau Allah menghendaki, tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk sebab itu janganlah sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang jahil
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
كَانَ
كَانَ
ada/menjadi
is
كَبُرَ
كَبُرَ
besar/berat
difficult
عَلَيْكَ
عَلَيۡكَ
atasmu/bagimu
for you
إِعْرَاضُهُمْ
اِعۡرَاضُهُمۡ
perpalingan mereka
their aversion
فَإِنِ
فَاِنِ
maka jika
then if
ٱسْتَطَعْتَ
اسۡتَطَعۡتَ
kamu dapat
you are able
أَن
اَنۡ
bahwa
to
تَبْتَغِىَ
تَبۡتَغِىَ
kamu mencari/membuat
seek
نَفَقًۭا
نَفَقًا
lubang
a tunnel
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
أَوْ
اَوۡ
atau
or
سُلَّمًۭا
سُلَّمًا
tangga
a ladder
فِى
فِى
di
into
ٱلسَّمَآءِ
السَّمَآءِ
langit
the sky
فَتَأْتِيَهُم
فَتَاۡتِيَهُمۡ
lalu kamu mendatangkan kepada mereka
so that you bring to them
بِـَٔايَةٍۢ ۚ
بِاٰيَةٍ ؕ
dengan keterangan-keterangan
a Sign
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan jika/kalau
But if
شَآءَ
شَآءَ
menghendaki
(had) willed
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
لَجَمَعَهُمْ
لَجَمَعَهُمۡ
tentu Dia menghimpun/menjadikan mereka
surely He (would) have gathered them
عَلَى
عَلَى
atas
on
ٱلْهُدَىٰ ۚ
الۡهُدٰى
petunjuk
the guidance
فَلَا
فَلَا
maka jangan
So (do) not
تَكُونَنَّ
تَكُوۡنَنَّ
kamu sekali-kali menjadi
be
مِنَ
مِنَ
dari/termasuk
of
ٱلْجَـٰهِلِينَ
الۡجٰهِلِيۡنَ
orang-orang yang jahil
the ignorant
٣٥
٣٥
(35)
(35)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 35
(Dan jika makin bertambah besar) makin menjadi (berpalingnya mereka darimu) dari agama Islam padahal kamu masih berharap agar mereka beriman (maka jika kamu dapat membuat lubang) membuat terowongan (di bumi atau tangga) alat untuk naik (ke langit lalu kamu dapat mendatangkan mukjizat kepada mereka) sesuai dengan apa yang mereka minta, maka lakukanlah. Artinya sesungguhnya kamu tidak akan kuat untuk melakukan hal itu oleh karena itu bersabarlah hingga datang kepada mereka keputusan Allah. (Dan kalau Allah menghendaki) memberikan hidayah kepada mereka (tentu saja Allah menjadikan mereka semua dalam petunjuk) akan tetapi Ia tidak menghendaki demikian oleh karenanya mereka tidak mau beriman (janganlah kamu sekali-kali termasuk orang-orang jahil) mengenai hal itu.