وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ ۚ قَالَ أَتُحٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ ۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًٔا ۗ وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۗ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ
wa ḥājjahụ qaumuh, qāla a tuḥājjūnnī fillāhi wa qad hadān, wa lā akhāfu mā tusyrikụna bihī illā ay yasyā`a rabbī syai`ā, wasi'a rabbī kulla syai`in 'ilmā, a fa lā tatażakkarụn
Dan dia dibantah oleh kaumnya. Dia berkata: "Apakah kamu hendak membantah tentang Allah, padahal sesungguhnya Allah telah memberi petunjuk kepadaku". Dan aku tidak takut kepada (malapetaka dari) sembahan-sembahan yang kamu persekutukan dengan Allah, kecuali di kala Tuhanku menghendaki sesuatu (dari malapetaka) itu. Pengetahuan Tuhanku meliputi segala sesuatu. Maka apakah kamu tidak dapat mengambil pelajaran (daripadanya)?"
And his people argued with him. He said, "Do you argue with me concerning Allah while He has guided me? And I fear not what you associate with Him [and will not be harmed] unless my Lord should will something. My Lord encompasses all things in knowledge; then will you not remember?
وَحَآجَّهُۥ
وَحَآجَّهٗ
dan membantah kepadanya
And argued with him
قَوْمُهُۥ ۚ
قَوۡمُهٗ ؕ
kaumnya
his people
قَالَ
قَالَ
dia berkata
He said
أَتُحَـٰٓجُّوٓنِّى
اَتُحَآجُّٓونِّىۡ
apakah kamu hendak membantahku
Do you argue with me
فِى
فِى
tentang
concerning
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَقَدْ
وَقَدۡ
dan sesungguhnya
while certainly
هَدَىٰنِ ۚ
هَدٰٮنِؕ
Dia telah memberi petunjuk padaku
He has guided me
وَلَآ
وَلَاۤ
dan tidak
And not
أَخَافُ
اَخَافُ
aku takut
(do) I fear
مَا
مَا
apa
what
تُشْرِكُونَ
تُشۡرِكُوۡنَ
kamu persekutukan
you associate
بِهِۦٓ
بِهٖۤ
denganNya/Allah
with Him
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
unless
أَن
اَنۡ
jika
[that]
يَشَآءَ
يَّشَآءَ
menghendaki
wills
رَبِّى
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
شَيْـًۭٔا ۗ
شَيۡـًٔـا ؕ
sesuatu
anything
وَسِعَ
وَسِعَ
meliputi
Encompasses
رَبِّى
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
كُلَّ
كُلَّ
segala
every
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
عِلْمًا ۗ
عِلۡمًاؕ
ilmu
(in) knowledge
أَفَلَا
اَفَلَا
apakah/maka tidak
Then will not
تَتَذَكَّرُونَ
تَتَذَكَّرُوۡنَ
kamu ingat
you take heed
٨٠
٨٠
(80)
(80)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 80
(Dan dia dibantah oleh kaumnya) ia mendapat sanggahan dari kaumnya mengenai agama yang dipeluknya itu, lalu mereka mengancam dan menakut-nakutinya dengan berhala-berhala mereka, bahwa jika ia tidak menyembah berhala-berhala mereka, ia pasti tertimpa musibah dan kejelekan. (Dia berkata, "Apakah kamu hendak membantahku) dengan dibaca tasydid huruf nunnya dan dapat juga ditakhfifkan dengan cara membuang salah satu nunnya, yakni nun alamat rafa'nya, demikianlah menurut ulama nahwu. Akan tetapi menurut Imam Farra' yang dibuang adalah nun yang untuk wiqayah. Maknanya ialah: Apakah kamu menyanggah aku? (tentang) keesaan (Allah padahal sesungguhnya Allah telah memberi petunjuk kepadaku.") Maha Tinggi Allah yang telah memberiku petunjuk kepada keesaan-Nya. (Dan aku tidak takut kepada apa yang kamu persekutukan) dia (dengan Allah) yakni berhala-berhala tersebut; mereka tidak akan dapat menimpakan malapetaka terhadap diriku, sebab mereka tidak mempunyai kekuatan apa-apa (kecuali) melainkan (di kala Tuhanku menghendaki sesuatu dari malapetaka itu) jika Dia hendak menimpakan malapetaka kepadaku, maka hal itu pasti terjadi (Pengetahuan Tuhanku meliputi segala sesuatu). (Maka apakah kamu tidak dapat mengambil pelajaran?) daripadanya kemudian kamu mau beriman.