icon play ayat

قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ

قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ

qul lā aqụlu lakum 'indī khazā`inullāhi wa lā a'lamul-gaiba wa lā aqụlu lakum innī malak, in attabi'u illā mā yụḥā ilayy, qul hal yastawil-a'mā wal-baṣīr, a fa lā tatafakkarụn
Katakanlah: Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan tidak (pula) aku mengetahui yang ghaib dan tidak (pula) aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat. Aku tidak mengikuti kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Katakanlah: "Apakah sama orang yang buta dengan yang melihat?" Maka apakah kamu tidak memikirkan(nya)?"
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
icon play ayat

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لَّآ

لَّاۤ

tidak

Not

أَقُولُ

اَقُوۡلُ

aku mengatakan

(do) I say

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

عِندِى

عِنۡدِىۡ

kepunyaanku/ada padaku

(that) with me

خَزَآئِنُ

خَزَآٮِٕنُ

perbendaharaan

(are the) treasures

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

aku mengetahui

(that) I know

ٱلْغَيْبَ

الۡغَيۡبَ

yang gaib

the unseen

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

أَقُولُ

اَقُوۡلُ

aku mengatakan

I say

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

to you

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya aku

that I (am)

مَلَكٌ ۖ

مَلَكٌ​ ۚ

malaikat

an Angel

إِنْ

اِنۡ

jika

Not

أَتَّبِعُ

اَتَّبِعُ

aku mengikuti

(do) I follow

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

مَا

مَا

apa

what

يُوحَىٰٓ

يُوۡحٰٓى

diwahyukan

is revealed

إِلَىَّ ۚ

اِلَىَّ​ ؕ

kepadaku

to me

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هَلْ

هَلۡ

apakah

Can

يَسْتَوِى

يَسۡتَوِى

sama

be equal

ٱلْأَعْمَىٰ

الۡاَعۡمٰى

orang yang buta

the blind

وَٱلْبَصِيرُ ۚ

وَالۡبَصِيۡرُ​ ؕ

dan orang yang melihat

and the seeing one

أَفَلَا

اَفَلَا

apakah tidak

Then will not

تَتَفَكَّرُونَ

تَتَفَكَّرُوۡنَ‏

kamu berpikir

you give thought

٥٠

٥٠

(50)

(50)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 50

(Katakanlah) kepada mereka ("Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku) yang di antaranya ialah rezeki yang diberikan kepadanya (dan tidak) pula bahwa aku (mengetahui yang gaib) hal-hal yang gaib dariku dan tidak diwahyukan kepadaku (dan tidak pula aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat) di antara malaikat-malaikat lainnya. (Tidaklah) tiada lain (aku hanya mengikut apa yang diwahyukan kepadaku." Katakanlah, "Apakah sama orang yang buta) orang kafir (dengan orang yang melihat?") orang yang beriman; tentu saja tidak. (Maka apakah kamu tidak memikirkan) tentang hal itu, kemudian kamu beriman.

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''