قُل لَّآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ إِنِّى مَلَكٌ ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَىَّ ۚ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ ۚ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ
قُلْ لَّآ اَقُوْلُ لَكُمْ عِنْدِيْ خَزَاۤىِٕنُ اللّٰهِ وَلَآ اَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَآ اَقُوْلُ لَكُمْ اِنِّيْ مَلَكٌۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُۗ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ
qul lā aqụlu lakum 'indī khazā`inullāhi wa lā a'lamul-gaiba wa lā aqụlu lakum innī malak, in attabi'u illā mā yụḥā ilayy, qul hal yastawil-a'mā wal-baṣīr, a fa lā tatafakkarụn
Katakanlah: Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku, dan tidak (pula) aku mengetahui yang ghaib dan tidak (pula) aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat. Aku tidak mengikuti kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Katakanlah: "Apakah sama orang yang buta dengan yang melihat?" Maka apakah kamu tidak memikirkan(nya)?"
Say, [O Muhammad], "I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel. I only follow what is revealed to me." Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Then will you not give thought?"
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لَّآ
لَّاۤ
tidak
Not
أَقُولُ
اَقُوۡلُ
aku mengatakan
(do) I say
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
to you
عِندِى
عِنۡدِىۡ
kepunyaanku/ada padaku
(that) with me
خَزَآئِنُ
خَزَآٮِٕنُ
perbendaharaan
(are the) treasures
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
وَلَآ
وَلَاۤ
dan tidak
and not
أَعْلَمُ
اَعۡلَمُ
aku mengetahui
(that) I know
ٱلْغَيْبَ
الۡغَيۡبَ
yang gaib
the unseen
وَلَآ
وَلَاۤ
dan tidak
and not
أَقُولُ
اَقُوۡلُ
aku mengatakan
I say
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
to you
إِنِّى
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
that I (am)
مَلَكٌ ۖ
مَلَكٌ ۚ
malaikat
an Angel
إِنْ
اِنۡ
jika
Not
أَتَّبِعُ
اَتَّبِعُ
aku mengikuti
(do) I follow
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
مَا
مَا
apa
what
يُوحَىٰٓ
يُوۡحٰٓى
diwahyukan
is revealed
إِلَىَّ ۚ
اِلَىَّ ؕ
kepadaku
to me
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
هَلْ
هَلۡ
apakah
Can
يَسْتَوِى
يَسۡتَوِى
sama
be equal
ٱلْأَعْمَىٰ
الۡاَعۡمٰى
orang yang buta
the blind
وَٱلْبَصِيرُ ۚ
وَالۡبَصِيۡرُ ؕ
dan orang yang melihat
and the seeing one
أَفَلَا
اَفَلَا
apakah tidak
Then will not
تَتَفَكَّرُونَ
تَتَفَكَّرُوۡنَ
kamu berpikir
you give thought
٥٠
٥٠
(50)
(50)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 50
(Katakanlah) kepada mereka ("Aku tidak mengatakan kepadamu, bahwa perbendaharaan Allah ada padaku) yang di antaranya ialah rezeki yang diberikan kepadanya (dan tidak) pula bahwa aku (mengetahui yang gaib) hal-hal yang gaib dariku dan tidak diwahyukan kepadaku (dan tidak pula aku mengatakan kepadamu bahwa aku seorang malaikat) di antara malaikat-malaikat lainnya. (Tidaklah) tiada lain (aku hanya mengikut apa yang diwahyukan kepadaku." Katakanlah, "Apakah sama orang yang buta) orang kafir (dengan orang yang melihat?") orang yang beriman; tentu saja tidak. (Maka apakah kamu tidak memikirkan) tentang hal itu, kemudian kamu beriman.