Wanita yang diuji

Al-Mumtahanah

Madaniyah | 13 Ayat

The Examined One

Al-Mumtahanah

Madaniyah | 13 Verses

Al-Mumtahanah

Al-Mumtahanah

Wanita yang diuji

The Examined One

Madaniyah | 13 Ayat

Madaniyah | 13 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

icon play ayat
yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżụ 'aduwwī wa 'aduwwakum auliyā`a tulqụna ilaihim bil-mawaddati wa qad kafarụ bimā jā`akum minal-ḥaqq, yukhrijụnar-rasụla wa iyyākum an tu`minụ billāhi rabbikum, ing kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wabtigā`a marḍātī tusirrụna ilaihim bil-mawaddati wa ana a'lamu bimā akhfaitum wa mā a'lantum, wa may yaf'al-hu mingkum fa qad ḍalla sawā`as-sabīl
1.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil musuh-Ku dan musuhmu menjadi teman-teman setia yang kamu sampaikan kepada mereka (berita-berita Muhammad), karena rasa kasih sayang; padahal sesungguhnya mereka telah ingkar kepada kebenaran yang datang kepadamu, mereka mengusir Rasul dan (mengusir) kamu karena kamu beriman kepada Allah, Tuhanmu. Jika kamu benar-benar keluar untuk berjihad di jalan-Ku dan mencari keridhaan-Ku (janganlah kamu berbuat demikian). Kamu memberitahukan secara rahasia (berita-berita Muhammad) kepada mereka, karena rasa kasih sayang. Aku lebih mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan. Dan barangsiapa di antara kamu yang melakukannya, maka sesungguhnya dia telah tersesat dari jalan yang lurus. 1.O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَا

لَا

janganlah

(Do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَتَّخِذُوۡا

kamu mengambil/menjadikan

take

عَدُوِّى

عَدُوِّىۡ

musuh-Ku

My enemies

وَعَدُوَّكُمْ

وَعَدُوَّكُمۡ

dan musuhmu

and your enemies

أَوْلِيَآءَ

اَوۡلِيَآءَ

penolong/sahabat

(as) allies

تُلْقُونَ

تُلۡقُوۡنَ

kamu menemui/menyampaikan

offering

إِلَيْهِم

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

them

بِٱلْمَوَدَّةِ

بِالۡمَوَدَّةِ

dengan kasih sayang

love

وَقَدْ

وَقَدۡ

dan sesungguhnya

while

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

they have disbelieved

بِمَا

بِمَا

terhadap apa

in what

جَآءَكُم

جَآءَكُمۡ

datang kepadamu

came to you

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ​ ۚ

kebenaran

the truth

يُخْرِجُونَ

يُخۡرِجُوۡنَ

mereka mengusir

driving out

ٱلرَّسُولَ

الرَّسُوۡلَ

rasul

the Messenger

وَإِيَّاكُمْ ۙ

وَاِيَّاكُمۡ​

dan kamu

and yourselves

أَن

اَنۡ

bahwa

because

تُؤْمِنُوا۟

تُؤۡمِنُوۡا

kamu beriman

you believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

رَبِّكُمْ

رَبِّكُمۡ ؕ

Tuhan kalian

your Lord

إِن

اِنۡ

jika

If

كُنتُمْ

كُنۡـتُمۡ

kalian adalah

you

خَرَجْتُمْ

خَرَجۡتُمۡ

kamu keluar

come forth

جِهَـٰدًۭا

جِهَادًا

berjihad/berjuang/bekerja keras

(to) strive

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِى

سَبِيۡلِىۡ

jalan-Ku

My way

وَٱبْتِغَآءَ

وَ ابۡتِغَآءَ

dan mencari

and (to) seek

مَرْضَاتِى ۚ

مَرۡضَاتِىۡ ​ۖ 

keridaan-Ku

My Pleasure

تُسِرُّونَ

تُسِرُّوۡنَ

kamu merahasiakan

You confide

إِلَيْهِم

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

بِٱلْمَوَدَّةِ

بِالۡمَوَدَّةِ ​ۖ 

dengan kasih sayang

love

وَأَنَا۠

وَاَنَا

dan Aku

but I Am

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

lebih mengetahui

most knowing

بِمَآ

بِمَاۤ

terhadap apa

of what

أَخْفَيْتُمْ

اَخۡفَيۡتُمۡ

kamu sembunyikan

you conceal

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أَعْلَنتُمْ ۚ

اَعۡلَنۡتُمۡ​ؕ

kamu nyatakan

you declare

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَفْعَلْهُ

يَّفۡعَلۡهُ

melakukannya

does it

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

then certainly

ضَلَّ

ضَلَّ

sesat

he has strayed

سَوَآءَ

سَوَآءَ

sama/lurus

(from the) straight

ٱلسَّبِيلِ

السَّبِيۡلِ‏ 

jalan

path

١

١

(1)

(1)

icon play ayat
qad kānat lakum uswatun ḥasanatun fī ibrāhīma wallażīna ma'ah, iż qālụ liqaumihim innā bura`ā`u mingkum wa mimmā ta'budụna min dụnillāhi kafarnā bikum wa badā bainanā wa bainakumul-'adāwatu wal-bagḍā`u abadan ḥattā tu`minụ billāhi waḥdahū illā qaula ibrāhīma li`abīhi la`astagfiranna laka wa mā amliku laka minallāhi min syaī`, rabbanā 'alaika tawakkalnā wa ilaika anabnā wa ilaikal-maṣīr
4.Sesungguhnya telah ada suri tauladan yang baik bagimu pada Ibrahim dan orang-orang yang bersama dengan dia; ketika mereka berkata kepada kaum mereka: "Sesungguhnya kami berlepas diri daripada kamu dari daripada apa yang kamu sembah selain Allah, kami ingkari (kekafiran)mu dan telah nyata antara kami dan kamu permusuhan dan kebencian buat selama-lamanya sampai kamu beriman kepada Allah saja. Kecuali perkataan Ibrahim kepada bapaknya: "Sesungguhnya aku akan memohonkan ampunan bagi kamu dan aku tiada dapat menolak sesuatupun dari kamu (siksaan) Allah". (Ibrahim berkata): "Ya Tuhan kami hanya kepada Engkaulah kami bertawakkal dan hanya kepada Engkaulah kami bertaubat dan hanya kepada Engkaulah kami kembali". 4.There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.