Wanita yang diuji

Al-Mumtahanah

Madaniyah | 13 Ayat

The Examined One

Al-Mumtahanah

Madaniyah | 13 Verses

Al-Mumtahanah

Al-Mumtahanah

Wanita yang diuji

The Examined One

Madaniyah | 13 Ayat

Madaniyah | 13 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

icon play ayat
yā ayyuhallażīna āmanụ lā tattakhiżụ 'aduwwī wa 'aduwwakum auliyā`a tulqụna ilaihim bil-mawaddati wa qad kafarụ bimā jā`akum minal-ḥaqq, yukhrijụnar-rasụla wa iyyākum an tu`minụ billāhi rabbikum, ing kuntum kharajtum jihādan fī sabīlī wabtigā`a marḍātī tusirrụna ilaihim bil-mawaddati wa ana a'lamu bimā akhfaitum wa mā a'lantum, wa may yaf'al-hu mingkum fa qad ḍalla sawā`as-sabīl
1.Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil musuh-Ku dan musuhmu menjadi teman-teman setia yang kamu sampaikan kepada mereka (berita-berita Muhammad), karena rasa kasih sayang; padahal sesungguhnya mereka telah ingkar kepada kebenaran yang datang kepadamu, mereka mengusir Rasul dan (mengusir) kamu karena kamu beriman kepada Allah, Tuhanmu. Jika kamu benar-benar keluar untuk berjihad di jalan-Ku dan mencari keridhaan-Ku (janganlah kamu berbuat demikian). Kamu memberitahukan secara rahasia (berita-berita Muhammad) kepada mereka, karena rasa kasih sayang. Aku lebih mengetahui apa yang kamu sembunyikan dan apa yang kamu nyatakan. Dan barangsiapa di antara kamu yang melakukannya, maka sesungguhnya dia telah tersesat dari jalan yang lurus. 1.O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

لَا

لَا

janganlah

(Do) not

تَتَّخِذُوا۟

تَتَّخِذُوۡا

kamu mengambil/menjadikan

take

عَدُوِّى

عَدُوِّىۡ

musuh-Ku

My enemies

وَعَدُوَّكُمْ

وَعَدُوَّكُمۡ

dan musuhmu

and your enemies

أَوْلِيَآءَ

اَوۡلِيَآءَ

penolong/sahabat

(as) allies

تُلْقُونَ

تُلۡقُوۡنَ

kamu menemui/menyampaikan

offering

إِلَيْهِم

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

them

بِٱلْمَوَدَّةِ

بِالۡمَوَدَّةِ

dengan kasih sayang

love

وَقَدْ

وَقَدۡ

dan sesungguhnya

while

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

they have disbelieved

بِمَا

بِمَا

terhadap apa

in what

جَآءَكُم

جَآءَكُمۡ

datang kepadamu

came to you

مِّنَ

مِّنَ

dari

of

ٱلْحَقِّ

الۡحَـقِّ​ ۚ

kebenaran

the truth

يُخْرِجُونَ

يُخۡرِجُوۡنَ

mereka mengusir

driving out

ٱلرَّسُولَ

الرَّسُوۡلَ

rasul

the Messenger

وَإِيَّاكُمْ ۙ

وَاِيَّاكُمۡ​

dan kamu

and yourselves

أَن

اَنۡ

bahwa

because

تُؤْمِنُوا۟

تُؤۡمِنُوۡا

kamu beriman

you believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

رَبِّكُمْ

رَبِّكُمۡ ؕ

Tuhan kalian

your Lord

إِن

اِنۡ

jika

If

كُنتُمْ

كُنۡـتُمۡ

kalian adalah

you

خَرَجْتُمْ

خَرَجۡتُمۡ

kamu keluar

come forth

جِهَـٰدًۭا

جِهَادًا

berjihad/berjuang/bekerja keras

(to) strive

فِى

فِىۡ

pada

in

سَبِيلِى

سَبِيۡلِىۡ

jalan-Ku

My way

وَٱبْتِغَآءَ

وَ ابۡتِغَآءَ

dan mencari

and (to) seek

مَرْضَاتِى ۚ

مَرۡضَاتِىۡ ​ۖ 

keridaan-Ku

My Pleasure

تُسِرُّونَ

تُسِرُّوۡنَ

kamu merahasiakan

You confide

إِلَيْهِم

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

بِٱلْمَوَدَّةِ

بِالۡمَوَدَّةِ ​ۖ 

dengan kasih sayang

love

وَأَنَا۠

وَاَنَا

dan Aku

but I Am

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

lebih mengetahui

most knowing

بِمَآ

بِمَاۤ

terhadap apa

of what

أَخْفَيْتُمْ

اَخۡفَيۡتُمۡ

kamu sembunyikan

you conceal

وَمَآ

وَمَاۤ

dan apa

and what

أَعْلَنتُمْ ۚ

اَعۡلَنۡتُمۡ​ؕ

kamu nyatakan

you declare

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَفْعَلْهُ

يَّفۡعَلۡهُ

melakukannya

does it

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

diantara kamu

among you

فَقَدْ

فَقَدۡ

maka sesungguhnya

then certainly

ضَلَّ

ضَلَّ

sesat

he has strayed

سَوَآءَ

سَوَآءَ

sama/lurus

(from the) straight

ٱلسَّبِيلِ

السَّبِيۡلِ‏ 

jalan

path

١

١

(1)

(1)

icon play ayat
qad kānat lakum uswatun ḥasanatun fī ibrāhīma wallażīna ma'ah, iż qālụ liqaumihim innā bura`ā`u mingkum wa mimmā ta'budụna min dụnillāhi kafarnā bikum wa badā bainanā wa bainakumul-'adāwatu wal-bagḍā`u abadan ḥattā tu`minụ billāhi waḥdahū illā qaula ibrāhīma li`abīhi la`astagfiranna laka wa mā amliku laka minallāhi min syaī`, rabbanā 'alaika tawakkalnā wa ilaika anabnā wa ilaikal-maṣīr
4.Sesungguhnya telah ada suri tauladan yang baik bagimu pada Ibrahim dan orang-orang yang bersama dengan dia; ketika mereka berkata kepada kaum mereka: "Sesungguhnya kami berlepas diri daripada kamu dari daripada apa yang kamu sembah selain Allah, kami ingkari (kekafiran)mu dan telah nyata antara kami dan kamu permusuhan dan kebencian buat selama-lamanya sampai kamu beriman kepada Allah saja. Kecuali perkataan Ibrahim kepada bapaknya: "Sesungguhnya aku akan memohonkan ampunan bagi kamu dan aku tiada dapat menolak sesuatupun dari kamu (siksaan) Allah". (Ibrahim berkata): "Ya Tuhan kami hanya kepada Engkaulah kami bertawakkal dan hanya kepada Engkaulah kami bertaubat dan hanya kepada Engkaulah kami kembali". 4.There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.
icon play ayat

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Indeed

كَانَتْ

كَانَتۡ

telah ada

(there) is

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

أُسْوَةٌ

اُسۡوَةٌ

suri tauladan

an example

حَسَنَةٌۭ

حَسَنَةٌ

yang baik

good

فِىٓ

فِىۡۤ

pada

in

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

Ibrahim

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

and those

مَعَهُۥٓ

مَعَهٗ​ۚ

bersamanya

with him

إِذْ

اِذۡ

apabila

when

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka mengatakan

they said

لِقَوْمِهِمْ

لِقَوۡمِهِمۡ

kepada kaumnya

to their people

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya

Indeed, we

بُرَءَٰٓؤُا۟

بُرَءٰٓؤُا

berlepas diri

(are) disassociated

مِنكُمْ

مِنۡكُمۡ

dari kamu

from you

وَمِمَّا

وَمِمَّا

dan dari apa

and from what

تَعْبُدُونَ

تَعۡبُدُوۡنَ

kamu sembah

you worship

مِن

مِنۡ

dari

from

دُونِ

دُوۡنِ

selain

besides

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

كَفَرْنَا

كَفَرۡنَا

kami kafir/ingkar

We have denied

بِكُمْ

بِكُمۡ

dengan/untuk kalian

you

وَبَدَا

وَبَدَا

dan nyata

and has appeared

بَيْنَنَا

بَيۡنَنَا

antara kami

between us

وَبَيْنَكُمُ

وَبَيۡنَكُمُ

dan antara kamu

and between you

ٱلْعَدَٰوَةُ

الۡعَدَاوَةُ

permungsuhan

enmity

وَٱلْبَغْضَآءُ

وَالۡبَغۡضَآءُ

dan kebencian

and hatred

أَبَدًا

اَبَدًا

selama-lamanya

forever

حَتَّىٰ

حَتّٰى

hingga

until

تُؤْمِنُوا۟

تُؤۡمِنُوۡا

kamu beriman

you believe

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَحْدَهُۥٓ

وَحۡدَهٗۤ

sendiri-Nya

Alone

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

Except

قَوْلَ

قَوۡلَ

perkataan

(the) saying

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

(of) Ibrahim

لِأَبِيهِ

لِاَبِيۡهِ

kepada bapaknya

to his father

لَأَسْتَغْفِرَنَّ

لَاَسۡتَغۡفِرَنَّ

sungguh aku memohonkan ampun

Surely I ask forgiveness

لَكَ

لَـكَ

bagimu

for you

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

but not

أَمْلِكُ

اَمۡلِكُ

aku memiliki/kuasa

I have power

لَكَ

لَـكَ

bagimu

for you

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

مِن

مِنۡ

dari

of

شَىْءٍۢ ۖ

شَىۡءٍ ​ؕ

sesuatu/sedikitpun

anything

رَّبَّنَا

رَبَّنَا

ya Tuhan kami

Our Lord

عَلَيْكَ

عَلَيۡكَ

atas Engkau

upon You

تَوَكَّلْنَا

تَوَكَّلۡنَا

kami bertawakal

we put our trust

وَإِلَيْكَ

وَاِلَيۡكَ

dan kepada Engkau

and to You

أَنَبْنَا

اَنَـبۡنَا

kami bertaubat

we turn

وَإِلَيْكَ

وَاِلَيۡكَ

dan kepada Engkau

and to You

ٱلْمَصِيرُ

الۡمَصِيۡرُ‏

kami kembali

(is) the final return

٤

٤

(4)

(4)

innamā yan-hākumullāhu 'anillażīna qātalụkum fid-dīni wa akhrajụkum min diyārikum wa ẓāharụ 'alā ikhrājikum an tawallauhum, wa may yatawallahum fa ulā`ika humuẓ-ẓālimụn
9.Sesungguhnya Allah hanya melarang kamu menjadikan sebagai kawanmu orang-orang yang memerangimu karena agama dan mengusir kamu dari negerimu, dan membantu (orang lain) untuk mengusirmu. Dan barangsiapa menjadikan mereka sebagai kawan, maka mereka itulah orang-orang yang zalim. 9.Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.
icon play ayat

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

يَنْهَىٰكُمُ

يَنۡهٰٮكُمُ

melarang kamu

forbids you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

قَـٰتَلُوكُمْ

قَاتَلُوۡكُمۡ

(mereka) memerangi kamu

fight you

فِى

فِى

dalam

in

ٱلدِّينِ

الدِّيۡنِ

agama

the religion

وَأَخْرَجُوكُم

وَاَخۡرَجُوۡكُمۡ

dan mengusir/mengeluarkan kamu

and drive you out

مِّن

مِّنۡ

dari

of

دِيَـٰرِكُمْ

دِيَارِكُمۡ

kampung halamanmu

your homes

وَظَـٰهَرُوا۟

وَظَاهَرُوۡا

dan mereka membantu

and support

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas/untuk

in

إِخْرَاجِكُمْ

اِخۡرَاجِكُمۡ

mengusir kamu

your expulsion

أَن

اَنۡ

bahwa

that

تَوَلَّوْهُمْ ۚ

تَوَلَّوۡهُمۡ​ۚ

kamu menjadikan mereka sebagai kawan

you make them allies

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَتَوَلَّهُمْ

يَّتَوَلَّهُمۡ

menjadikan mereka sebagai kawan

makes them allies

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ

فَاُولٰٓٮِٕكَ

maka mereka itu

then those

هُمُ

هُمُ

mereka

[they]

ٱلظَّـٰلِمُونَ

الظّٰلِمُوۡنَ‏

orang-orang yang zalim

(are) the wrongdoers

٩

٩

(9)

(9)

icon play ayat
yā ayyuhallażīna āmanū iżā jā`akumul-mu`minātu muhājirātin famtaḥinụhunn, allāhu a'lamu bi`īmānihinna fa in 'alimtumụhunna mu`minātin fa lā tarji'ụhunna ilal-kuffār, lā hunna ḥillul lahum wa lā hum yaḥillụna lahunn, wa ātụhum mā anfaqụ, wa lā junāḥa 'alaikum an tangkiḥụhunna iżā ātaitumụhunna ujụrahunn, wa lā tumsikụ bi'iṣamil-kawāfiri was`alụ mā anfaqtum walyas`alụ mā anfaqụ, żālikum ḥukmullāh, yaḥkumu bainakum, wallāhu 'alīmun ḥakīm
10.Hai orang-orang yang beriman, apabila datang berhijrah kepadamu perempuan-perempuan yang beriman, maka hendaklah kamu uji (keimanan) mereka. Allah lebih mengetahui tentang keimanan mereka; maka jika kamu telah mengetahui bahwa mereka (benar-benar) beriman maka janganlah kamu kembalikan mereka kepada (suami-suami mereka) orang-orang kafir. Mereka tiada halal bagi orang-orang kafir itu dan orang-orang kafir itu tiada halal pula bagi mereka. Dan berikanlah kepada (suami suami) mereka, mahar yang telah mereka bayar. Dan tiada dosa atasmu mengawini mereka apabila kamu bayar kepada mereka maharnya. Dan janganlah kamu tetap berpegang pada tali (perkawinan) dengan perempuan-perempuan kafir; dan hendaklah kamu minta mahar yang telah kamu bayar; dan hendaklah mereka meminta mahar yang telah mereka bayar. Demikianlah hukum Allah yang ditetapkan-Nya di antara kamu. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. 10.O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

wahai

O you

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

ءَامَنُوٓا۟

اٰمَنُوۡۤا

beriman

believe

إِذَا

اِذَا

apabila

When

جَآءَكُمُ

جَآءَكُمُ

datang kepadamu

come to you

ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ

الۡمُؤۡمِنٰتُ

orang perempuan beriman

the believing women

مُهَـٰجِرَٰتٍۢ

مُهٰجِرٰتٍ

berhijrah

(as) emigrants

فَٱمْتَحِنُوهُنَّ ۖ

فَامۡتَحِنُوۡهُنَّ​ ؕ

maka ujilah mereka

then examine them

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

Allah

أَعْلَمُ

اَعۡلَمُ

mengetahui

(is) most knowing

بِإِيمَـٰنِهِنَّ ۖ

بِاِيۡمَانِهِنَّ​ ۚ

tentang keimanan mereka

of their faith

فَإِنْ

فَاِنۡ

maka jika

And if

عَلِمْتُمُوهُنَّ

عَلِمۡتُمُوۡهُنَّ

mengetahui mereka

you know them

مُؤْمِنَـٰتٍۢ

مُؤۡمِنٰتٍ

wanita-wanita beriman

(to be) believers

فَلَا

فَلَا

maka janganlah

then (do) not

تَرْجِعُوهُنَّ

تَرۡجِعُوۡهُنَّ

kamu kembalikan mereka

return them

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلْكُفَّارِ ۖ

الۡكُفَّارِ​ ؕ

orang-orang kafir

the disbelievers

لَا

لَا

tidak

Not

هُنَّ

هُنَّ

mereka (wanita beriman)

they

حِلٌّۭ

حِلٌّ

halal

(are) lawful

لَّهُمْ

لَّهُمۡ

bagi mereka

for them

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

هُمْ

هُمۡ

mereka

they

يَحِلُّونَ

يَحِلُّوۡنَ

halal

are lawful

لَهُنَّ ۖ

لَهُنَّ​ ۚ

bagi mereka

for them

وَءَاتُوهُم

وَاٰ تُوۡهُمۡ

dan berikan kepada mereka

But give them

مَّآ

مَّاۤ

apa-apa

what

أَنفَقُوا۟ ۚ

اَنۡفَقُوۡا​ ؕ

mereka belanjakan

they have spent

وَلَا

وَلَا

dan tidak

And not

جُنَاحَ

جُنَاحَ

berdosa

any blame

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

أَن

اَنۡ

bahwa

if

تَنكِحُوهُنَّ

تَنۡكِحُوۡهُنَّ

kamu nikah dengan mereka

you marry them

إِذَآ

اِذَاۤ

apabila

when

ءَاتَيْتُمُوهُنَّ

اٰ تَيۡتُمُوۡهُنَّ

kamu berikan kepada mereka

you have given them

أُجُورَهُنَّ ۚ

اُجُوۡرَهُنَّ​ ؕ

maskawin mereka

their (bridal) dues

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تُمْسِكُوا۟

تُمۡسِكُوۡا

kamu tahan/pegang

hold

بِعِصَمِ

بِعِصَمِ

dengan tali/ikatan

to marriage bonds

ٱلْكَوَافِرِ

الۡكَوَافِرِ

wanita-wanita kafir

(with) disbelieving women

وَسْـَٔلُوا۟

وَسۡــَٔـلُوۡا

dan mintalah

but ask (for)

مَآ

مَاۤ

apa

what

أَنفَقْتُمْ

اَنۡفَقۡتُمۡ

kamu belanjakan

you have spent

وَلْيَسْـَٔلُوا۟

وَلۡيَسۡــَٔـلُوۡا

dan agar mereka meminta

and let them ask

مَآ

مَاۤ

apa

what

أَنفَقُوا۟ ۚ

اَنۡفَقُوۡا​ ؕ

yang mereka belanjakan

they have spent

ذَٰلِكُمْ

ذٰ لِكُمۡ

demikian itu

That

حُكْمُ

حُكۡمُ

ketetapan/hukum

(is the) Judgment

ٱللَّهِ ۖ

اللّٰهِ​ ؕ

Allah

(of) Allah

يَحْكُمُ

يَحۡكُمُ

menetapkan/memberi hukum

He judges

بَيْنَكُمْ ۚ

بَيۡنَكُمۡ​ ؕ

diantara kamu

between you

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

عَلِيمٌ

عَلِيۡمٌ

Maha Mengetahui

(is) All-Knowing

حَكِيمٌۭ

حَكِيۡمٌ‏ 

Maha Bijaksana

All-Wise

١٠

١٠

(10)

(10)

wa in fātakum syai`um min azwājikum ilal-kuffāri fa āqabtum fa ātullażīna żahabat azwājuhum miṡla mā anfaqụ, wattaqullāhallażī antum bihī mu`minụn
11.Dan jika seseorang dari isteri-isterimu lari kepada orang-orang kafir, lalu kamu mengalahkan mereka maka bayarkanlah kepada orang-orang yang lari isterinya itu mahar sebanyak yang telah mereka bayar. Dan bertakwalah kepada Allah Yang kepada-Nya kamu beriman. 11.And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah, in whom you are believers.
icon play ayat
yā ayyuhan-nabiyyu iżā jā`akal-mu`minātu yubāyi'naka 'alā al lā yusyrikna billāhi syai`aw wa lā yasriqna wa lā yaznīna wa lā yaqtulna aulādahunna wa lā ya`tīna bibuhtāniy yaftarīnahụ baina aidīhinna wa arjulihinna wa lā ya'ṣīnaka fī ma'rụfin fa bāyi'hunna wastagfir lahunnallāh, innallāha gafụrur raḥīm
12.Hai Nabi, apabila datang kepadamu perempuan-perempuan yang beriman untuk mengadakan janji setia, bahwa mereka tiada akan menyekutukan Allah, tidak akan mencuri, tidak akan berzina, tidak akan membunuh anak-anaknya, tidak akan berbuat dusta yang mereka ada-adakan antara tangan dan kaki mereka dan tidak akan mendurhakaimu dalam urusan yang baik, maka terimalah janji setia mereka dan mohonkanlah ampunan kepada Allah untuk mereka. Sesungguhnya Allah maha Pengampun lagi Maha Penyayang. 12.O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
icon play ayat

يَـٰٓأَيُّهَا

يٰۤاَيُّهَا

wahai

O

ٱلنَّبِىُّ

النَّبِىُّ

nabi

Prophet

إِذَا

اِذَا

apabila

When

جَآءَكَ

جَآءَكَ

datang kepadamu

come to you

ٱلْمُؤْمِنَـٰتُ

الۡمُؤۡمِنٰتُ

wanita-wanita beriman

the believing women

يُبَايِعْنَكَ

يُبَايِعۡنَكَ

berjanji setia

pledging to you

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

[on]

أَن

اَنۡ

bahwa

that

لَّا

لَّا

tidak

not

يُشْرِكْنَ

يُشۡرِكۡنَ

mempersekutukan

they will associate

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

dengan Allah

with Allah

شَيْـًۭٔا

شَيۡــًٔا

sesuatu

anything

وَلَا

وَّلَا

dan tidak

and not

يَسْرِقْنَ

يَسۡرِقۡنَ

mereka mencuri

they will steal

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَزْنِينَ

يَزۡنِيۡنَ

berizina

they will commit adultery

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَقْتُلْنَ

يَقۡتُلۡنَ

membunuh

they will kill

أَوْلَـٰدَهُنَّ

اَوۡلَادَهُنَّ

anak-anak mereka

their children

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَأْتِينَ

يَاۡتِيۡنَ

datangkan/berbuat

they bring

بِبُهْتَـٰنٍۢ

بِبُهۡتَانٍ

dengan dusta

slander

يَفْتَرِينَهُۥ

يَّفۡتَرِيۡنَهٗ

mereka ada-adakannya

they invent it

بَيْنَ

بَيۡنَ

antara

between

أَيْدِيهِنَّ

اَيۡدِيۡهِنَّ

tangan mereka

their hands

وَأَرْجُلِهِنَّ

وَاَرۡجُلِهِنَّ

dan kaki-kaki mereka

and their feet

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَعْصِينَكَ

يَعۡصِيۡنَكَ

mereka mendurhakaimu

they will disobey you

فِى

فِىۡ

dalam

in

مَعْرُوفٍۢ ۙ

مَعۡرُوۡفٍ​

kebaikan

(the) right

فَبَايِعْهُنَّ

فَبَايِعۡهُنَّ

maka terimalah janji setia mereka

then accept their pledge

وَٱسْتَغْفِرْ

وَاسۡتَغۡفِرۡ

dan mohonkan ampun

and ask forgiveness

لَهُنَّ

لَهُنَّ

bagi/untuk mereka

for them

ٱللَّهَ ۖ

اللّٰهَ​ؕ

Allah

(from) Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

رَّحِيمٌۭ

رَّحِيۡمٌ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

١٢

١٢

(12)

(12)

laptop

Al-Mumtahanah

Al-Mumtahanah

''

laptop

Al-Mumtahanah

Al-Mumtahanah

''