Musyawarah

Asy-Syura

Makkiyah | 53 Ayat

The Consultation

Ash-Shuraa

Makkiyah | 53 Verses

Ash-Shuraa

Asy-Syura

Musyawarah

The Consultation

Makkiyah | 53 Ayat

Makkiyah | 53 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

wa każālika auḥainā ilaika qur`ānan 'arabiyyal litunżira ummal-qurā wa man ḥaulahā wa tunżira yaumal-jam'i lā raiba fīh, farīqun fil-jannati wa farīqun fis-sa'īr
7.Demikianlah Kami wahyukan kepadamu Al Quran dalam bahasa Arab, supaya kamu memberi peringatan kepada ummul Qura (penduduk Mekah) dan penduduk (negeri-negeri) sekelilingnya serta memberi peringatan (pula) tentang hari berkumpul (kiamat) yang tidak ada keraguan padanya. Segolongan masuk surga, dan segolongan masuk Jahannam. 7.And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
fāṭirus-samāwāti wal-arḍ, ja'ala lakum min anfusikum azwājaw wa minal-an'āmi azwājā, yażra`ukum fīh, laisa kamiṡlihī syaī`, wa huwas-samī'ul-baṣīr
11.(Dia) Pencipta langit dan bumi. Dia menjadikan bagi kamu dari jenis kamu sendiri pasangan-pasangan dan dari jenis binatang ternak pasangan-pasangan (pula), dijadikan-Nya kamu berkembang biak dengan jalan itu. Tidak ada sesuatupun yang serupa dengan Dia, dan Dialah yang Maha Mendengar dan Melihat. 11.[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
syara'a lakum minad-dīni mā waṣṣā bihī nụḥaw wallażī auḥainā ilaika wa mā waṣṣainā bihī ibrāhīma wa mụsā wa 'īsā an aqīmud-dīna wa lā tatafarraqụ fīh, kabura 'alal-musyrikīna mā tad'ụhum ilaīh, allāhu yajtabī ilaihi may yasyā`u wa yahdī ilaihi may yunīb
13.Dia telah mensyari'atkan bagi kamu tentang agama apa yang telah diwasiatkan-Nya kepada Nuh dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu dan apa yang telah Kami wasiatkan kepada Ibrahim, Musa dan Isa yaitu: Tegakkanlah agama dan janganlah kamu berpecah belah tentangnya. Amat berat bagi orang-orang musyrik agama yang kamu seru mereka kepadanya. Allah menarik kepada agama itu orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada (agama)-Nya orang yang kembali (kepada-Nya). 13.He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
icon play ayat

۞ شَرَعَ

۞ شَرَعَ

Dia mensyari'atkan

He has ordained

لَكُم

لَـكُمۡ

bagi kalian

for you

مِّنَ

مِّنَ

dari pada

of

ٱلدِّينِ

الدِّيۡنِ

agama

the religion

مَا

مَا

apa yang

what

وَصَّىٰ

وَصّٰى

diwasiatkan

He enjoined

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

upon

نُوحًۭا

نُوۡحًا

Nuh

Nuh

وَٱلَّذِىٓ

وَّالَّذِىۡۤ

dan yang

and that which

أَوْحَيْنَآ

اَوۡحَيۡنَاۤ

Kami wahyukan

We have revealed

إِلَيْكَ

اِلَيۡكَ

kepadamu

to you

وَمَا

وَمَا

dan apa

and what

وَصَّيْنَا

وَصَّيۡنَا

yang Kami wasiatkan

We enjoined

بِهِۦٓ

بِهٖۤ

dengannya

upon

إِبْرَٰهِيمَ

اِبۡرٰهِيۡمَ

Ibrahim

Ibrahim

وَمُوسَىٰ

وَمُوۡسٰى

dan Musa

and Musa

وَعِيسَىٰٓ ۖ

وَعِيۡسٰٓى

dan 'Isa

and Isa

أَنْ

اَنۡ

hendaklah

To

أَقِيمُوا۟

اَقِيۡمُوا

kamu tegakkan

establish

ٱلدِّينَ

الدِّيۡنَ

agama

the religion

وَلَا

وَ لَا

dan jangan

and not

تَتَفَرَّقُوا۟

تَتَفَرَّقُوۡا

kamu berpecah belah

be divided

فِيهِ ۚ

فِيۡهِ​ؕ

didalamnya

therein

كَبُرَ

كَبُـرَ

amat berat

Is difficult

عَلَى

عَلَى

atas

on

ٱلْمُشْرِكِينَ

الۡمُشۡرِكِيۡنَ

orang-orang yang musyrik

the polytheists

مَا

مَا

apa (agama) yang

what

تَدْعُوهُمْ

تَدۡعُوۡهُمۡ

kamu seru mereka

you call them

إِلَيْهِ ۚ

اِلَيۡهِ​ ؕ

kepadanya

to it

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

Allah

يَجْتَبِىٓ

يَجۡتَبِىۡۤ

Dia memilih

chooses

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadanya

for Himself

مَن

مَنۡ

siapa yang

whom

يَشَآءُ

يَّشَآءُ

Dia kehendaki

He wills

وَيَهْدِىٓ

وَيَهۡدِىۡۤ

dan Dia memberi petunjuk

and guides

إِلَيْهِ

اِلَيۡهِ

kepadanya

to Himself

مَن

مَنۡ

siapa

whoever

يُنِيبُ

يُّنِيۡبُ‏

ia kembali

turns

١٣

١٣

(13)

(13)

wa mā tafarraqū illā mim ba'di mā jā`ahumul-'ilmu bagyam bainahum, walau lā kalimatun sabaqat mir rabbika ilā ajalim musammal laquḍiya bainahum, wa innallażīna ụriṡul-kitāba mim ba'dihim lafī syakkim min-hu murīb
14.Dan mereka (ahli kitab) tidak berpecah belah, kecuali setelah datang pada mereka ilmu pengetahuan, karena kedengkian di antara mereka. Kalau tidaklah karena sesuatu ketetapan yang telah ada dari Tuhanmu dahulunya (untuk menangguhkan azab) sampai kepada waktu yang ditentukan, pastilah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya orang-orang yang diwariskan kepada mereka Al-Kitab (Taurat dan Injil) sesudah mereka, benar-benar berada dalam keraguan yang menggoncangkan tentang kitab itu. 14.And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

تَفَرَّقُوٓا۟

تَفَرَّقُوۡۤا

mereka berpecah belah

they became divided

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

until

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after

بَعْدِ

بَعۡدِ

sesudah

after

مَا

مَا

apa yang

[what]

جَآءَهُمُ

جَآءَهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلْعِلْمُ

الۡعِلۡمُ

pengetahuan

the knowledge

بَغْيًۢا

بَغۡيًاۢ

kedengkian

(out of) rivalry

بَيْنَهُمْ ۚ

بَيۡنَهُمۡ​ؕ

diantara mereka

among them

وَلَوْلَا

وَلَوۡلَا

dan kalau tidak

And if not

كَلِمَةٌۭ

كَلِمَةٌ

kalimat/ketetapan

(for) a word

سَبَقَتْ

سَبَقَتۡ

telah lewat/lalu

(that) preceded

مِن

مِنۡ

dari

from

رَّبِّكَ

رَّبِّكَ

Tuhanmu

your Lord

إِلَىٰٓ

اِلٰٓى

sampai pada

for

أَجَلٍۢ

اَجَلٍ

waktu

a term

مُّسَمًّۭى

مُّسَمًّى

ditentukan

specified

لَّقُضِىَ

لَّقُضِىَ

pasti diputuskan

surely, it (would have) been settled

بَيْنَهُمْ ۚ

بَيۡنَهُمۡ​ؕ

diantara mereka

between them

وَإِنَّ

وَ اِنَّ

dan sesunguhnya

And indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أُورِثُوا۟

اُوۡرِثُوا

mereka diwarisi

were made to inherit

ٱلْكِتَـٰبَ

الۡكِتٰبَ

kitab

the Book

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

after them

بَعْدِهِمْ

بَعۡدِهِمۡ

sesudah mereka

after them

لَفِى

لَفِىۡ

benar-benar dalam

(are) surely in

شَكٍّۢ

شَكٍّ

keragu-raguan

doubt

مِّنْهُ

مِّنۡهُ

daripadanya

concerning it

مُرِيبٍۢ

مُرِيۡبٍ‏

kebimbangan

disquieting

١٤

١٤

(14)

(14)

fa liżālika fad', wastaqim kamā umirt, wa lā tattabi' ahwā`ahum, wa qul āmantu bimā anzalallāhu ming kitāb, wa umirtu li`a'dila bainakum, allāhu rabbunā wa rabbukum, lanā a'mālunā wa lakum a'mālukum, lā ḥujjata bainanā wa bainakum, allāhu yajma'u bainanā, wa ilaihil-maṣīr
15.Maka karena itu serulah (mereka kepada agama ini) dan tetaplah sebagai mana diperintahkan kepadamu dan janganlah mengikuti hawa nafsu mereka dan katakanlah: "Aku beriman kepada semua Kitab yang diturunkan Allah dan aku diperintahkan supaya berlaku adil diantara kamu. Allah-lah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami amal-amal kami dan bagi kamu amal-amal kamu. Tidak ada pertengkaran antara kami dan kamu, Allah mengumpulkan antara kita dan kepada-Nya-lah kembali (kita)". 15.So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
icon play ayat

فَلِذَٰلِكَ

فَلِذٰلِكَ

maka karena itu

So to that

فَٱدْعُ ۖ

فَادۡعُ​ ۚ

serulah

then invite

وَٱسْتَقِمْ

وَاسۡتَقِمۡ

dan tetaplah

and stand firm

كَمَآ

كَمَاۤ

sebagaimana

as

أُمِرْتَ ۖ

اُمِرۡتَ​ۚ

kamu diperintah

you are commanded

وَلَا

وَلَا

dan janganlah

and (do) not

تَتَّبِعْ

تَتَّبِعۡ

kamu mengikuti

follow

أَهْوَآءَهُمْ ۖ

اَهۡوَآءَهُمۡ​ۚ

hawa nafsu mereka

their desires

وَقُلْ

وَقُلۡ

dan katakan

but say

ءَامَنتُ

اٰمَنۡتُ

aku beriman

I believe

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan apa yang

in what

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

Allah has sent down

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah has sent down

مِن

مِنۡ

dari

of

كِتَـٰبٍۢ ۖ

كِتٰبٍ​​ۚ

kitab

(the) Book

وَأُمِرْتُ

وَاُمِرۡتُ

dan aku diperintah

and I am commanded

لِأَعْدِلَ

لِاَعۡدِلَ

untuk berbuat adil

that I do justice

بَيْنَكُمُ ۖ

بَيۡنَكُمُ​ؕ

diantara kamu

between you

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

Allah

رَبُّنَا

رَبُّنَا

Tuhan kami

(is) our Lord

وَرَبُّكُمْ ۖ

وَرَبُّكُمۡ​ؕ

dan Tuhan kamu

and your Lord

لَنَآ

لَـنَاۤ

bagi kami

For us

أَعْمَـٰلُنَا

اَعۡمَالُـنَا

amal-amal kami

our deeds

وَلَكُمْ

وَلَـكُمۡ

dan bagi kamu

and for you

أَعْمَـٰلُكُمْ ۖ

اَعۡمَالُكُمۡ​ۚ

amal-pamal kamu

your deeds

لَا

لَا

tidak ada

(There is) no

حُجَّةَ

حُجَّةَ

pertengkaran

argument

بَيْنَنَا

بَيۡنَنَا

diantara kami

between us

وَبَيْنَكُمُ ۖ

وَبَيۡنَكُمُ​ؕ

dan diantara kamu

and between you

ٱللَّهُ

اَللّٰهُ

Allah

Allah

يَجْمَعُ

يَجۡمَعُ

Dia akan mengumpulkan

will assemble

بَيْنَنَا ۖ

بَيۡنَنَا​ۚ

diantara kami

[between] us

وَإِلَيْهِ

وَاِلَيۡهِ

dan kepada-Nya

and to Him

ٱلْمَصِيرُ

الۡمَصِيۡرُؕ‏ 

tempat kembali

(is) the final return

١٥

١٥

(15)

(15)

yasta'jilu bihallażīna lā yu`minụna bihā, wallażīna āmanụ musyfiqụna min-hā wa ya'lamụna annahal-ḥaqq, alā innallażīna yumārụna fis-sā'ati lafī ḍalālim ba'īd
18.Orang-orang yang tidak beriman kepada hari kiamat meminta supaya hari itu segera didatangkan dan orang-orang yang beriman merasa takut kepadanya dan mereka yakin bahwa kiamat itu adalah benar (akan terjadi). Ketahuilah bahwa sesungguhnya orang-orang yang membantah tentang terjadinya kiamat itu benar-benar dalam kesesatan yang jauh. 18.Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
am lahum syurakā`u syara'ụ lahum minad-dīni mā lam ya`żam bihillāh, walau lā kalimatul-faṣli laquḍiya bainahum, wa innaẓ-ẓālimīna lahum 'ażābun alīm
21.Apakah mereka mempunyai sembahan-sembahan selain Allah yang mensyariatkan untuk mereka agama yang tidak diizinkan Allah? Sekiranya tak ada ketetapan yang menentukan (dari Allah) tentulah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan memperoleh azab yang amat pedih. 21.Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.
taraẓ-ẓālimīna musyfiqīna mimmā kasabụ wa huwa wāqi'um bihim, wallażīna āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāti fī rauḍātil-jannāt, lahum mā yasyā`ụna 'inda rabbihim, żālika huwal-faḍlul-kabīr
22.Kamu lihat orang-orang yang zalim sangat ketakutan karena kejahatan-kejahatan yang telah mereka kerjakan, sedang siksaan menimpa mereka. Dan orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal saleh (berada) di dalam taman-taman surga, mereka memperoleh apa yang mereka kehendaki di sisi Tuhan mereka. Yang demikian itu adalah karunia yang besar. 22.You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.
icon play ayat

تَرَى

تَرَى

kamu akan melihat

You will see

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ

orang-orang yang zalim

the wrongdoers

مُشْفِقِينَ

مُشۡفِقِيۡنَ

mereka ketakutan

fearful

مِمَّا

مِمَّا

karena apa(kejahatan)

of what

كَسَبُوا۟

كَسَبُوۡا

mereka kerjakan

they earned

وَهُوَ

وَهُوَ

dan ia/balasannya

and it

وَاقِعٌۢ

وَاقِعٌۢ

menimpa

(will) befall

بِهِمْ ۗ

بِهِمۡ​ؕ

pada mereka

[on] them

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

وَعَمِلُوا۟

وَعَمِلُوا

dan beramal

and do

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ

الصّٰلِحٰتِ

kebaikan

righteous deeds

فِى

فِىۡ

dalam

(will be) in

رَوْضَاتِ

رَوۡضَاتِ

taman-taman

flowering meadows

ٱلْجَنَّاتِ ۖ

الۡجَـنّٰتِ​ۚ

surga

(of) the Gardens

لَهُم

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

مَّا

مَّا

apa yang

(is) whatever

يَشَآءُونَ

يَشَآءُوۡنَ

mereka kehendaki

they wish

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

with

رَبِّهِمْ ۚ

رَبِّهِمۡ​ؕ

Tuhan mereka

their Lord

ذَٰلِكَ

ذٰلِكَ

demikian itu

That

هُوَ

هُوَ

ia

it

ٱلْفَضْلُ

الۡفَضۡلُ

karunia

(is) the Bounty

ٱلْكَبِيرُ

الۡكَبِيۡرُ‏

besar

the Great

٢٢

٢٢

(22)

(22)

żālikallażī yubasysyirullāhu 'ibādahullażīna āmanụ wa 'amiluṣ-ṣāliḥāt, qul lā as`alukum 'alaihi ajran illal-mawaddata fil-qurbā, wa may yaqtarif ḥasanatan nazid lahụ fīhā ḥusnā, innallāha gafụrun syakụr
23.Itulah (karunia) yang (dengan itu) Allah menggembirakan hamba-hamba-Nya yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh. Katakanlah: "Aku tidak meminta kepadamu sesuatu upahpun atas seruanku kecuali kasih sayang dalam kekeluargaan". Dan siapa yang mengerjakan kebaikan akan Kami tambahkan baginya kebaikan pada kebaikannya itu. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri. 23.It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.
icon play ayat

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian itu

That

ٱلَّذِى

الَّذِىۡ

yang

(is of) which

يُبَشِّرُ

يُبَشِّرُ

menggembirakan

Allah gives glad tidings

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah gives glad tidings

عِبَادَهُ

عِبَادَهُ

hamba-hamba-Nya

(to) His slaves

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

وَعَمِلُوا۟

وَعَمِلُوا

dan mereka beramal

and do

ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ ۗ

الصّٰلِحٰتِ​ؕ

kebaikan

righteous deeds

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لَّآ

لَّاۤ

tidak

Not

أَسْـَٔلُكُمْ

اَسۡـَٔـــلُـكُمۡ

aku minta kepadamu

I ask you

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

for it

أَجْرًا

اَجۡرًا

upah

any payment

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلْمَوَدَّةَ

الۡمَوَدَّةَ

kasih sayang

the love

فِى

فِى

dalam

among

ٱلْقُرْبَىٰ ۗ

الۡقُرۡبٰى​ؕ

kekeluargaan

the relatives

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يَقْتَرِفْ

يَّقۡتَرِفۡ

mengerjakan

earns

حَسَنَةًۭ

حَسَنَةً

kebaikan

any good

نَّزِدْ

نَّزِدۡ

Kami tambahkan

We increase

لَهُۥ

لَهٗ

baginya

for him

فِيهَا

فِيۡهَا

padanya

therein

حُسْنًا ۚ

حُسۡنًا​ ؕ

kebaikan

good

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

غَفُورٌۭ

غَفُوۡرٌ

Maha Pengampun

(is) Oft-Forgiving

شَكُورٌ

شَكُوۡرٌ‏

Maha mensyukuri

All-Appreciative

٢٣

٢٣

(23)

(23)

am yaqụlụnaftarā 'alallāhi każibā, fa iy yasya`illāhu yakhtim 'alā qalbik, wa yam-ḥullāhul-bāṭila wa yuḥiqqul-ḥaqqa bikalimātih, innahụ 'alīmum biżātiṣ-ṣudụr
24.Bahkan mereka mengatakan: "Dia (Muhammad) telah mengada-adakan dusta terhadap Allah". Maka jika Allah menghendaki niscaya Dia mengunci mati hatimu; dan Allah menghapuskan yang batil dan membenarkan yang hak dengan kalimat-kalimat-Nya (Al Quran). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati. 24.Or do they say, "He has invented about Allah a lie"? But if Allah willed, He could seal over your heart. And Allah eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.