Pengusiran

Al-Hasyr

Madaniyah | 24 Ayat

Exile, Banishment

Al-Hashr

Madaniyah | 24 Verses

Al-Hashr

Al-Hasyr

Pengusiran

Exile, Banishment

Madaniyah | 24 Ayat

Madaniyah | 24 Verses

icon bismillah
icon play surah

Putar Surah

Play Surah

icon play ayat
huwallażī akhrajallażīna kafarụ min ahlil-kitābi min diyārihim li`awwalil-ḥasyr, mā ẓanantum ay yakhrujụ wa ẓannū annahum māni'atuhum ḥuṣụnuhum minallāhi fa atāhumullāhu min ḥaiṡu lam yaḥtasibụ wa qażafa fī qulụbihimur-ru'ba yukhribụna buyụtahum bi`aidīhim wa aidil-mu`minīna fa'tabirụ yā ulil-abṣār
2.Dialah yang mengeluarkan orang-orang kafir di antara ahli kitab dari kampung-kampung mereka pada saat pengusiran yang pertama. Kamu tidak menyangka, bahwa mereka akan keluar dan merekapun yakin, bahwa benteng-benteng mereka dapat mempertahankan mereka dari (siksa) Allah; maka Allah mendatangkan kepada mereka (hukuman) dari arah yang tidak mereka sangka-sangka. Dan Allah melemparkan ketakutan dalam hati mereka; mereka memusnahkan rumah-rumah mereka dengan tangan mereka sendiri dan tangan orang-orang mukmin. Maka ambillah (kejadian itu) untuk menjadi pelajaran, hai orang-orang yang mempunyai wawasan. 2.It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.
icon play ayat

هُوَ

هُوَ

Dia

He

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

yang

(is) the One Who

أَخْرَجَ

اَخۡرَجَ

mengeluarkan

expelled

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

مِنْ

مِنۡ

dari

from

أَهْلِ

اَهۡلِ

ahli

(the) People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

kitab

(of) the Scripture

مِن

مِنۡ

dari

from

دِيَـٰرِهِمْ

دِيَارِهِمۡ

rumah/kampung mereka

their homes

لِأَوَّلِ

لِاَوَّلِ

pada yang pertama

at (the) first

ٱلْحَشْرِ ۚ

الۡحَشۡرِ​ؔؕ

pengusiran

gathering

مَا

مَا

tidak

Not

ظَنَنتُمْ

ظَنَنۡـتُمۡ

menyangka

you think

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَخْرُجُوا۟ ۖ

يَّخۡرُجُوۡا​

mereka akan keluar

they would leave

وَظَنُّوٓا۟

وَظَنُّوۡۤا

dan menyangka

and they thought

أَنَّهُم

اَنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

that [they]

مَّانِعَتُهُمْ

مَّانِعَتُهُمۡ

mencegah/mempertahankan mereka

would defend them

حُصُونُهُم

حُصُوۡنُهُمۡ

benteng-benteng mereka

their fortresses

مِّنَ

مِّنَ

dari

against

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

فَأَتَىٰهُمُ

فَاَتٰٮهُمُ

maka mendatangkan pada mereka

But came to them

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مِنْ

مِنۡ

dari

from

حَيْثُ

حَيۡثُ

arah

where

لَمْ

لَمۡ

tidak

not

يَحْتَسِبُوا۟ ۖ

يَحۡتَسِبُوۡا

mengira

they expected

وَقَذَفَ

وَقَذَفَ

dan (Allah) mencampakkan

and He cast

فِى

فِىۡ

pada

into

قُلُوبِهِمُ

قُلُوۡبِهِمُ

hati mereka

their hearts

ٱلرُّعْبَ ۚ

الرُّعۡبَ

ketakutan

[the] terror

يُخْرِبُونَ

يُخۡرِبُوۡنَ

mereka meruntuhkan/memusnahkan

they destroyed

بُيُوتَهُم

بُيُوۡتَهُمۡ

rumah-rumah mereka

their houses

بِأَيْدِيهِمْ

بِاَيۡدِيۡهِمۡ

dengan tangan mereka

with their hands

وَأَيْدِى

وَاَيۡدِى

dengan tangan

and the hands

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang yang beriman

(of) the believers

فَٱعْتَبِرُوا۟

فَاعۡتَبِـرُوۡا

maka ambillah pelajaran

So take a lesson

يَـٰٓأُو۟لِى

يٰۤاُولِى

wahai orang-orang

O those endowed

ٱلْأَبْصَـٰرِ

الۡاَبۡصَارِ​‏

yang mempunyai pandangan!

(with) insight

٢

٢

(2)

(2)

wa mā afā`allāhu 'alā rasụlihī min-hum fa mā aujaftum 'alaihi min khailiw wa lā rikābiw wa lākinnallāha yusalliṭu rusulahụ 'alā may yasyā`, wallāhu 'alā kulli syai`ing qadīr
6.Dan apa saja harta rampasan (fai-i) yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya (dari harta benda) mereka, maka untuk mendapatkan itu kamu tidak mengerahkan seekor kudapun dan (tidak pula) seekor untapun, tetapi Allah yang memberikan kekuasaan kepada Rasul-Nya terhadap apa saja yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. 6.And what Allah restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent.
mā afā`allāhu 'alā rasụlihī min ahlil-qurā fa lillāhi wa lir-rasụli wa liżil-qurbā wal-yatāmā wal-masākīni wabnis-sabīli kai lā yakụna dụlatam bainal-agniyā`i mingkum, wa mā ātākumur-rasụlu fa khużụhu wa mā nahākum 'an-hu fantahụ, wattaqullāh, innallāha syadīdul-'iqāb
7.Apa saja harta rampasan (fai-i) yang diberikan Allah kepada Rasul-Nya (dari harta benda) yang berasal dari penduduk kota-kota maka adalah untuk Allah, untuk Rasul, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan orang-orang yang dalam perjalanan, supaya harta itu jangan beredar di antara orang-orang kaya saja di antara kamu. Apa yang diberikan Rasul kepadamu, maka terimalah. Dan apa yang dilarangnya bagimu, maka tinggalkanlah. Dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah amat keras hukumannya. 7.And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
icon play ayat

مَّآ

مَاۤ

apa

What

أَفَآءَ

اَفَآءَ

yang memberikan

(was) restored

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

(by) Allah

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

to

رَسُولِهِۦ

رَسُوۡلِهٖ

rasul-Nya

His Messenger

مِنْ

مِنۡ

dari

from

أَهْلِ

اَهۡلِ

ahli/penduduk

(the) people

ٱلْقُرَىٰ

الۡقُرٰى

negri/kota

(of) the towns

فَلِلَّهِ

فَلِلّٰهِ

maka untuk Allah

(it is) for Allah

وَلِلرَّسُولِ

وَلِلرَّسُوۡلِ

dan untuk rasul-Nya

and His Messenger

وَلِذِى

وَلِذِى

dan yang memiliki

and for those

ٱلْقُرْبَىٰ

الۡقُرۡبٰى

hubungan kerabat

(of) the kindred

وَٱلْيَتَـٰمَىٰ

وَالۡيَتٰمٰى

dan untuk anak yatim

and the orphans

وَٱلْمَسَـٰكِينِ

وَالۡمَسٰكِيۡنِ

dan orang-orang miskin

and the needy

وَٱبْنِ

وَابۡنِ

dan orang-orang

and

ٱلسَّبِيلِ

السَّبِيۡلِۙ

dalam perjalanan

the wayfarer

كَىْ

كَىۡ

supaya

that

لَا

لَا

jangan

not

يَكُونَ

يَكُوۡنَ

adalah ia (harta)

it becomes

دُولَةًۢ

دُوۡلَةًۢ

beredar

a (perpetual) circulation

بَيْنَ

بَيۡنَ

diantara

between

ٱلْأَغْنِيَآءِ

الۡاَغۡنِيَآءِ

orang-orang kaya

the rich

مِنكُمْ ۚ

مِنۡكُمۡ​ ؕ

diantara kamu

among you

وَمَآ

وَمَاۤ

dan tidak

And whatever

ءَاتَىٰكُمُ

اٰتٰٮكُمُ

yang diberikan kepadamu

gives you

ٱلرَّسُولُ

الرَّسُوۡلُ

rasul

the Messenger

فَخُذُوهُ

فَخُذُوْهُ

maka ambilah ia

take it

وَمَا

وَ مَا

dan apa

and whatever

نَهَىٰكُمْ

نَهٰٮكُمۡ

yang melarang kamu

he forbids you

عَنْهُ

عَنۡهُ

dari padanya

from it

فَٱنتَهُوا۟ ۚ

فَانْتَهُوۡا​ ۚ

maka hentikan/tinggalkan

refrain

وَٱتَّقُوا۟

وَاتَّقُوا

dan bertakwalah

And fear

ٱللَّهَ ۖ

اللّٰهَ ​ؕ

Allah

Allah

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

شَدِيدُ

شَدِيۡدُ

sangat/keras

(is) severe

ٱلْعِقَابِ

الۡعِقَابِ​ۘ‏

siksaan/hukuman

(in) penalty

٧

٧

(7)

(7)

lil-fuqarā`il-muhājirīnallażīna ukhrijụ min diyārihim wa amwālihim yabtagụna faḍlam minallāhi wa riḍwānaw wa yanṣurụnallāha wa rasụlah, ulā`ika humuṣ-ṣādiqụn
8.(Juga) bagi orang fakir yang berhijrah yang diusir dari kampung halaman dan dari harta benda mereka (karena) mencari karunia dari Allah dan keridhaan-Nya dan mereka menolong Allah dan Rasul-Nya. Mereka itulah orang-orang yang benar. 8.For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful.
wallażīna tabawwa`ud-dāra wal-īmāna ming qablihim yuḥibbụna man hājara ilaihim wa lā yajidụna fī ṣudụrihim ḥājatam mimmā ụtụ wa yu`ṡirụna 'alā anfusihim walau kāna bihim khaṣāṣah, wa may yụqa syuḥḥa nafsihī fa ulā`ika humul-mufliḥụn
9.Dan orang-orang yang telah menempati kota Madinah dan telah beriman (Anshor) sebelum (kedatangan) mereka (Muhajirin), mereka (Anshor) 'mencintai' orang yang berhijrah kepada mereka (Muhajirin). Dan mereka (Anshor) tiada menaruh keinginan dalam hati mereka terhadap apa-apa yang diberikan kepada mereka (Muhajirin); dan mereka mengutamakan (orang-orang Muhajirin), atas diri mereka sendiri, sekalipun mereka dalam kesusahan. Dan siapa yang dipelihara dari kekikiran dirinya, mereka itulah orang orang yang beruntung 9.And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

تَبَوَّءُو

تَبَوَّؤُ

(mereka)menempati

settled

ٱلدَّارَ

الدَّارَ

rumah/kampung (kota)

(in) the home

وَٱلْإِيمَـٰنَ

وَالۡاِيۡمَانَ

dan keimanan

and (accepted) faith

مِن

مِنۡ

dari

from

قَبْلِهِمْ

قَبۡلِهِمۡ

sebelum mereka

before them

يُحِبُّونَ

يُحِبُّوۡنَ

dan mereka mencintai

love

مَنْ

مَنۡ

orang-orang

(those) who

هَاجَرَ

هَاجَرَ

hijrah/pindah

emigrated

إِلَيْهِمْ

اِلَيۡهِمۡ

kepada mereka

to them

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

يَجِدُونَ

يَجِدُوۡنَ

mendapati/menaruh

they find

فِى

فِىۡ

pada

in

صُدُورِهِمْ

صُدُوۡرِهِمۡ

dada mereka

their breasts

حَاجَةًۭ

حَاجَةً

hajat/keinginan

any want

مِّمَّآ

مِّمَّاۤ

terhadap apa

of what

أُوتُوا۟

اُوۡتُوۡا

mereka diberi

they were given

وَيُؤْثِرُونَ

وَيُـؤۡثِرُوۡنَ

dan mereka mengutamakan

but prefer

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas

over

أَنفُسِهِمْ

اَنۡفُسِهِمۡ

diri mereka sendiri

themselves

وَلَوْ

وَلَوۡ

walaupun

even though

كَانَ

كَانَ

adalah

was

بِهِمْ

بِهِمۡ

mereka

with them

خَصَاصَةٌۭ ۚ

خَصَاصَةٌ ؕ

kepapaan/kesusahan

poverty

وَمَن

وَمَنۡ

dan barang siapa

And whoever

يُوقَ

يُّوۡقَ

dipelihara

is saved

شُحَّ

شُحَّ

kekikiran

(from) stinginess

نَفْسِهِۦ

نَـفۡسِهٖ

dirinya

(of) his soul

فَأُو۟لَـٰٓئِكَ

فَاُولٰٓٮِٕكَ

maka mereka itu

then those

هُمُ

هُمُ

mereka

[they]

ٱلْمُفْلِحُونَ

الۡمُفۡلِحُوۡنَ​ۚ‏

orang-orang yang beruntung

(are) the successful ones

٩

٩

(9)

(9)

wallażīna jā`ụ mim ba'dihim yaqụlụna rabbanagfir lanā wa li`ikhwāninallażīna sabaqụnā bil-īmāni wa lā taj'al fī qulụbinā gillal lillażīna āmanụ rabbanā innaka ra`ụfur raḥīm
10.Dan orang-orang yang datang sesudah mereka (Muhajirin dan Anshor), mereka berdoa: "Ya Rabb kami, beri ampunlah kami dan saudara-saudara kami yang telah beriman lebih dulu dari kami, dan janganlah Engkau membiarkan kedengkian dalam hati kami terhadap orang-orang yang beriman; Ya Rabb kami, Sesungguhnya Engkau Maha Penyantun lagi Maha Penyayang". 10.And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

جَآءُو

جَآءُوۡ

(mereka) datang

came

مِنۢ

مِنۡۢ

dari

from

بَعْدِهِمْ

بَعۡدِهِمۡ

sesudah mereka

after them

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka berkata

they say

رَبَّنَا

رَبَّنَا

ya Tuhan kami

Our Lord

ٱغْفِرْ

اغۡفِرۡ

ampunilah

forgive

لَنَا

لَـنَا

bagi kami

us

وَلِإِخْوَٰنِنَا

وَلِاِخۡوَانِنَا

dan bagi saudara-saudara kami

and our brothers

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

who

سَبَقُونَا

سَبَقُوۡنَا

(mereka) mendahului kami

preceded us

بِٱلْإِيمَـٰنِ

بِالۡاِيۡمَانِ

dengan beriman

in faith

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and (do) not

تَجْعَلْ

تَجۡعَلۡ

Engkau jadikan

put

فِى

فِىۡ

dalam

in

قُلُوبِنَا

قُلُوۡبِنَا

hati kami

our hearts

غِلًّۭا

غِلًّا

kedengkian

any rancor

لِّلَّذِينَ

لِّلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang

towards those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

yang beriman

believed

رَبَّنَآ

رَبَّنَاۤ

ya Tuhan kami

Our Lord

إِنَّكَ

اِنَّكَ

sesungguhnya Engkau

indeed You

رَءُوفٌۭ

رَءُوۡفٌ

Maha Penyantun

(are) Full of Kindness

رَّحِيمٌ

رَّحِيۡمٌ‏

Maha Penyayang

Most Merciful

١٠

١٠

(10)

(10)

a lam tara ilallażīna nāfaqụ yaqụlụna li`ikhwānihimullażīna kafarụ min ahlil-kitābi la`in ukhrijtum lanakhrujanna ma'akum wa lā nuṭī'u fīkum aḥadan abadaw wa ing qụtiltum lananṣurannakum, wallāhu yasy-hadu innahum lakāżibụn
11.Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang munafik yang berkata kepada saudara-saudara mereka yang kafir di antara ahli kitab: "Sesungguhnya jika kamu diusir niscaya kamipun akan keluar bersamamu; dan kami selama-lamanya tidak akan patuh kepada siapapun untuk (menyusahkan) kamu, dan jika kamu diperangi pasti kami akan membantu kamu". Dan Allah menyaksikan bahwa Sesungguhnya mereka benar-benar pendusta. 11.Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.
icon play ayat

۞ أَلَمْ

۞ اَلَمۡ

tidaklah

Do not

تَرَ

تَرَ

kamu memperhatikan

you see

إِلَى

اِلَى

kepada

[to]

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

نَافَقُوا۟

نَافَقُوۡا

(mereka) munafik

(were) hypocrites

يَقُولُونَ

يَقُوۡلُوۡنَ

mereka berkata

saying

لِإِخْوَٰنِهِمُ

لِاِخۡوَانِهِمُ

kepada saudara-saudara mereka

to their brothers

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

مِنْ

مِنۡ

dari

among

أَهْلِ

اَهۡلِ

ahli

the People

ٱلْكِتَـٰبِ

الۡكِتٰبِ

kitab

(of) the Scripture

لَئِنْ

لَٮِٕنۡ

sungguh jika

If

أُخْرِجْتُمْ

اُخۡرِجۡتُمۡ

kamu diusir

you are expelled

لَنَخْرُجَنَّ

لَنَخۡرُجَنَّ

niscaya kami akan keluar

surely we will leave

مَعَكُمْ

مَعَكُمۡ

bersamamu

with you

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

نُطِيعُ

نُطِيۡعُ

kami taat/patuh

we will obey

فِيكُمْ

فِيۡكُمۡ

pada/untuk kamu

concerning you

أَحَدًا

اَحَدًا

seseorang/siapapun

anyone

أَبَدًۭا

اَبَدًاۙ

selama-lamanya

ever

وَإِن

وَّاِنۡ

dan jika

and if

قُوتِلْتُمْ

قُوۡتِلۡتُمۡ

kamu di perangi

you are fought

لَنَنصُرَنَّكُمْ

لَـنَـنۡصُرَنَّكُمۡ ؕ

niscaya kami akan membantu kamu

certainly we will help you

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

يَشْهَدُ

يَشۡهَدُ

menyaksikan

bears witness

إِنَّهُمْ

اِنَّهُمۡ

sesungguhnya mereka

that they

لَكَـٰذِبُونَ

لَـكٰذِبُوۡنَ‏

benar-benar pendusta

(are) surely liars

١١

١١

(11)

(11)

lā yuqātilụnakum jamī'an illā fī quram muḥaṣṣanatin au miw warā`i judur, ba`suhum bainahum syadīd, taḥsabuhum jamī'aw wa qulụbuhum syattā, żālika bi`annahum qaumul lā ya'qilụn
14.Mereka tidak akan memerangi kamu dalam keadaan bersatu padu, kecuali dalam kampung-kampung yang berbenteng atau di balik tembok. Permusuhan antara sesama mereka adalah sangat hebat. Kamu kira mereka itu bersatu, sedang hati mereka berpecah belah. Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang tidak mengerti. 14.They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
laptop

Al-Hasyr

Al-Hashr

''

laptop

Al-Hasyr

Al-Hashr

''