icon play ayat

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

وَقَالُوْٓا اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ

wa qālū in hiya illā ḥayātunad-dun-yā wa mā naḥnu bimab'ụṡīn
Dan tentu mereka akan mengatakan (pula): "Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia ini saja, dan kita sekali-sekali tidak akan dibangkitkan".
And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."
icon play ayat

وَقَالُوٓا۟

وَقَالُوۡۤا

dan mereka berkata

And they said

إِنْ

اِنۡ

tidak lain

Not

هِىَ

هِىَ

ia/kehidupan

it (is)

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/hanyalah

except

حَيَاتُنَا

حَيَاتُنَا

kehidupan kita

our life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

(of) the world

وَمَا

وَمَا

dan tidaklah

and not

نَحْنُ

نَحۡنُ

kita

we

بِمَبْعُوثِينَ

بِمَبۡعُوۡثِيۡنَ‏ 

orang-orang yang dibangkitkan

(will be) resurrected

٢٩

٢٩

(29)

(29)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 29

(Dan tentu mereka akan mengatakan) orang-orang yang ingkar terhadap hari berbangkit ("Tiada lain) tidak lain (ia) dimaksud kehidupan (kecuali hanya kehidupan dunia saja, dan kita sekali-kali tidak akan dibangkitkan.")

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''