icon play ayat

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ

لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ

lā yu`minụna bihī ḥattā yarawul-'ażābal-alīm
Mereka tidak beriman kepadanya, hingga mereka melihat azab yang pedih,
They will not believe in it until they see the painful punishment.
icon play ayat

لَا

لَا

tidak

Not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

mereka beriman

they will believe

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya/kepadanya

in it

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَرَوُا۟

يَرَوُا

mereka melihat

they see

ٱلْعَذَابَ

الۡعَذَابَ

azab

the punishment

ٱلْأَلِيمَ

الۡاَلِيۡمَۙ‏

sangat pedih

[the] painful

٢٠١

٢٠١

(201)

(201)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 201

(Mereka tidak beriman kepadanya, hingga mereka melihat azab yang pedih).

laptop

Asy-Syu'ara'

Ash-Shu'ara

''