icon play ayat

قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ

۞ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْاَرْذَلُوْنَ ۗ

qālū a nu`minu laka wattaba'akal-arżalụn
Mereka berkata: "Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?".
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
icon play ayat

۞ قَالُوٓا۟

۞ قَالُوۡۤا

mereka berkata

They said

أَنُؤْمِنُ

اَنُؤۡمِنُ

apakah kami akan beriman

Should we believe

لَكَ

لَكَ

kepadamu

in you

وَٱتَّبَعَكَ

وَاتَّبَعَكَ

dan mengikuti kamu

while followed you

ٱلْأَرْذَلُونَ

الۡاَرۡذَلُوۡنَؕ‏

orang-orang yang hina

the lowest

١١١

١١١

(111)

(111)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 111

(Mereka berkata, "Apakah kami akan beriman) percaya (kepadamu) dengan perkataan itu (padahal yang mengikuti kamu) menurut suatu qiraat dibaca Atbaa'uka, jamak dari lafal Taabi'un yang berkedudukan menjadi Mubtada (ialah orang-orang yang hina?") yakni orang-orang yang rendah.

laptop

Asy-Syu'ara'

Ash-Shu'ara

''