icon play ayat

سَيَقُولُ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكْنَا وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَىْءٍ ۚ كَذٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا۟ بَأْسَنَا ۗ قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَآ ۖ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ

sayaqụlullażīna asyrakụ lau syā`allāhu mā asyraknā wa lā ābā`unā wa lā ḥarramnā min syaī`, każālika każżaballażīna ming qablihim ḥattā żāqụ ba`sanā, qul hal 'indakum min 'ilmin fa tukhrijụhu lanā, in tattabi'ụna illaẓ-ẓanna wa in antum illā takhruṣụn
Orang-orang yang mempersekutukan Tuhan, akan mengatakan: "Jika Allah menghendaki, niscaya kami dan bapak-bapak kami tidak mempersekutukan-Nya dan tidak (pula) kami mengharamkan barang sesuatu apapun". Demikian pulalah orang-orang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sampai mereka merasakan siksaan Kami. Katakanlah: "Adakah kamu mempunyai sesuatu pengetahuan sehingga dapat kamu mengemukakannya kepada Kami?" Kamu tidak mengikuti kecuali persangkaan belaka, dan kamu tidak lain hanyalah berdusta.
Those who associated with Allah will say, "If Allah had willed, we would not have associated [anything] and neither would our fathers, nor would we have prohibited anything." Likewise did those before deny until they tasted Our punishment. Say, "Do you have any knowledge that you can produce for us? You follow not except assumption, and you are not but falsifying."
icon play ayat

سَيَقُولُ

سَيَـقُوۡلُ

nanti akan mengatakan

Will say

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

أَشْرَكُوا۟

اَشۡرَكُوۡا

(mereka) mempersekutukan

associate partners (with Allah)

لَوْ

لَوۡ

jikalau

If

شَآءَ

شَآءَ

menghendaki

Had willed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مَآ

مَاۤ

tidak

not

أَشْرَكْنَا

اَشۡرَكۡنَا

kami mempersekutukan

we (would) have associated partners (with Allah)

وَلَآ

وَلَاۤ

dan tidak

and not

ءَابَآؤُنَا

اٰبَآؤُنَا

bapak-bapak kami

our forefathers

وَلَا

وَلَا

dan tidak

and not

حَرَّمْنَا

حَرَّمۡنَا

kami mengharamkan

we (would) have forbidden

مِن

مِنۡ

dari

[of]

شَىْءٍۢ ۚ

شَىۡءٍ​ ؕ

barang sesuatu

anything

كَذَٰلِكَ

كَذٰلِكَ

demikianlah

Likewise

كَذَّبَ

كَذَّبَ

telah mendustakan

denied

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

مِن

مِنۡ

dari

(were from)

قَبْلِهِمْ

قَبۡلِهِمۡ

sebelum mereka

before them

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

ذَاقُوا۟

ذَاقُوۡا

mereka merasakan

they tasted

بَأْسَنَا ۗ

بَاۡسَنَا​ ؕ

siksaan Kami

Our wrath

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هَلْ

هَلۡ

apakah

Is

عِندَكُم

عِنۡدَكُمۡ

disisimu/kamu mempunyai

with you

مِّنْ

مِّنۡ

dari

[of]

عِلْمٍۢ

عِلۡمٍ

pengetahuan

any knowledge

فَتُخْرِجُوهُ

فَتُخۡرِجُوۡهُ

maka/lalu kamu mengemukakannya/mengeluarkannya

then produce it

لَنَآ ۖ

لَـنَا ؕ

kepada kami

for us

إِن

اِنۡ

jika

Not

تَتَّبِعُونَ

تَتَّبِعُوۡنَ

mengikuti

you follow

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

ٱلظَّنَّ

الظَّنَّ

prasangka

the assumption

وَإِنْ

وَاِنۡ

dan tidak lain

and not

أَنتُمْ

اَنۡـتُمۡ

kamu

you (do)

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

but

تَخْرُصُونَ

تَخۡرُصُوۡنَ‏

kamu berdusta

guess

١٤٨

١٤٨

(148)

(148)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 148

(0rang-orang yang mempersekutukan Tuhan akan mengatakan, "Jika Allah menghendaki niscaya kami tidak mempersekutukan-Nya) (dan juga bapak-bapak kami dan tidak pula kami mengharamkan sesuatu apa pun.") kemusyrikan kami dan pengharaman kami adalah berdasarkan kehendak-Nya, Dia rela dengan ketentuan itu. Allah berfirman: (Demikian pulalah) sebagaimana mereka telah mendustakan (orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan) para utusan mereka (sampai mereka merasakan siksaan Kami) azab Kami (Katakanlah, "Adakah kamu mempunyai sesuatu pengetahuan) bahwa Allah telah rela dengan hal itu (sehingga dapat kamu mengemukakannya kepada Kami?") pasti kamu tidak mempunyai pengetahuan tentang hal ini. (Tidak) tiadakan (kamu mengikuti) dalam hal ini (kecuali hanya dugaan belaka dan tidak lain) tiada lain (kamu hanya berdusta) hanya membual.

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''