فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلٰمِ ۖ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ ۚ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
فَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ اَنْ يَّهْدِيَهٗ يَشْرَحْ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِۚ وَمَنْ يُّرِدْ اَنْ يُّضِلَّهٗ يَجْعَلْ صَدْرَهٗ ضَيِّقًا حَرَجًا كَاَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى السَّمَاۤءِۗ كَذٰلِكَ يَجْعَلُ اللّٰهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ
fa may yuridillāhu ay yahdiyahụ yasyraḥ ṣadrahụ lil-islām, wa may yurid ay yuḍillahụ yaj'al ṣadrahụ ḍayyiqan ḥarajang ka`annamā yaṣṣa''adu fis-samā`, każālika yaj'alullāhur-rijsa 'alallażīna lā yu`minụn
Barangsiapa yang Allah menghendaki akan memberikan kepadanya petunjuk, niscaya Dia melapangkan dadanya untuk (memeluk agama) Islam. Dan barangsiapa yang dikehendaki Allah kesesatannya, niscaya Allah menjadikan dadanya sesak lagi sempit, seolah-olah ia sedang mendaki langit. Begitulah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman.
So whoever Allah wants to guide - He expands his breast to [contain] Islam; and whoever He wants to misguide - He makes his breast tight and constricted as though he were climbing into the sky. Thus does Allah place defilement upon those who do not believe.
فَمَن
فَمَنۡ
maka barang siapa
So whoever
يُرِدِ
يُّرِدِ
menghendaki
wants
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يَهْدِيَهُۥ
يَّهۡدِيَهٗ
memberikan petunjukNya
He guides him
يَشْرَحْ
يَشۡرَحۡ
Dia melapangkan
He expands
صَدْرَهُۥ
صَدۡرَهٗ
dadanya
his breast
لِلْإِسْلَـٰمِ ۖ
لِلۡاِسۡلَامِۚ
untuk Islam
to Islam
وَمَن
وَمَنۡ
dan barang siapa
and whoever
يُرِدْ
يُّرِدۡ
Dia kehendaki
He wants
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يُضِلَّهُۥ
يُّضِلَّهٗ
Dia menyesatkannya
He lets him go astray
يَجْعَلْ
يَجۡعَلۡ
Dia akan menjadikan
He makes
صَدْرَهُۥ
صَدۡرَهٗ
dadanya
his breast
ضَيِّقًا
ضَيِّقًا
sempit
tight
حَرَجًۭا
حَرَجًا
kesukaran
and constricted
كَأَنَّمَا
كَاَنَّمَا
seakan-akan
as though
يَصَّعَّدُ
يَصَّعَّدُ
ia mendaki
he (were) climbing
فِى
فِى
di/ke
into
ٱلسَّمَآءِ ۚ
السَّمَآءِؕ
langit
the sky
كَذَٰلِكَ
كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
يَجْعَلُ
يَجۡعَلُ
menjadikan
places
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
ٱلرِّجْسَ
الرِّجۡسَ
kekejian
the filth
عَلَى
عَلَى
atas
on
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
لَا
لَا
tidak
(do) not
يُؤْمِنُونَ
يُؤۡمِنُوۡنَ
mereka beriman
believe
١٢٥
١٢٥
(125)
(125)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 125
(Siapa yang Allah menghendaki akan memberikan kepadanya petunjuk niscaya Dia melapangkan dadanya untuk memeluk agama Islam) dengan cara menyinarkan nur hidayah ke dalam dadanya sehingga dengan sadar ia mau menerima Islam dan mau membuka dadanya lebar-lebar untuk menerimanya. Demikianlah sebagaimana yang telah disebutkan dalam suatu hadis. (Dan siapa yang dikehendaki) Allah (kesesatannya niscaya Allah menjadikan dadanya sesak) dengan dibaca takhfif dan tasydid yakni merasa sempit untuk menerimanya (lagi sempit) terasa amat sempit; dengan dibaca kasrah huruf ra-nya menjadi sifat dan dibaca fathah sebagai mashdar yang diberi sifat dengan makna mubalaghah (seolah-olah ia sedang mendaki) menurut suatu qiraat dibaca yashsha`adu di dalam kedua bacaan tersebut berarti mengidgamkan ta asal ke dalam huruf shad. Menurut qiraat lainnya dengan dibaca sukun huruf shad-nya (ke langit) apabila iman dipaksakan kepadanya karena hal itu terasa berat sekali baginya. (Begitulah) sebagaimana kejadian itu (Allah menimpakan siksa) yakni azab atau setan, dengan pengertian azab atau setan itu menguasainya (kepada orang-orang yang tidak beriman).