إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ ۚ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ
innallażīna farraqụ dīnahum wa kānụ syiya'al lasta min-hum fī syaī`, innamā amruhum ilallāhi ṡumma yunabbi`uhum bimā kānụ yaf'alụn
Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agama-Nya dan mereka menjadi bergolongan, tidak ada sedikitpun tanggung jawabmu kepada mereka. Sesungguhnya urusan mereka hanyalah terserah kepada Allah, kemudian Allah akan memberitahukan kepada mereka apa yang telah mereka perbuat.
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
فَرَّقُوا۟
فَرَّقُوۡا
(mereka) memecah belah
divide
دِينَهُمْ
دِيۡنَهُمۡ
agama mereka
their religion
وَكَانُوا۟
وَكَانُوۡا
dan mereka adalah
and become
شِيَعًۭا
شِيَـعًا
bergolong-golong
sects
لَّسْتَ
لَّسۡتَ
tidaklah kamu
you are not
مِنْهُمْ
مِنۡهُمۡ
dari/diantara mereka
with them
فِى
فِىۡ
dalam
in
شَىْءٍ ۚ
شَىۡءٍ ؕ
sesuatu/sedikitpun
anything
إِنَّمَآ
اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
أَمْرُهُمْ
اَمۡرُهُمۡ
urusan mereka
their affair
إِلَى
اِلَى
kepada
(is) with
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
يُنَبِّئُهُم
يُنَـبِّـئُـهُمۡ
Dia menerangkan kepada mereka
He will inform them
بِمَا
بِمَا
dengan apa
of what
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they used to
يَفْعَلُونَ
يَفۡعَلُوۡنَ
mereka perbuat
do
١٥٩
١٥٩
(159)
(159)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 159
(Sesungguhnya orang-orang yang memecah belah agamanya) oleh sebab mereka bercerai-berai di dalamnya, yaitu mereka mengambil sebagian peraturannya dan meninggalkan sebagian lainnya (dan mereka menjadi berpuak-puak) menjadi bersekte-sekte dan masalah agama. Menurut suatu qiraat artinya mereka berpecah-belah dan meninggalkan agamanya yang harus mereka peluk, mereka adalah orang-orang Yahudi dan Nasrani (tidak ada sedikit pun tanggung jawabmu terhadap mereka) janganlah engkau menghalang-halangi mereka. (Sesungguhnya urusan mereka hanyalah terserah kepada Allah) Dialah yang mengurusnya (kemudian Allah memberitahukan kepada mereka) di akhirat kelak (apa yang telah mereka perbuat) Allah memberikan balasan kepada mereka. Ayat ini telah dinasakh dengan turunnya ayat saif/ayat yang memerintahkan berperang.