icon play ayat

لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ

لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ

lā tudrikuhul-abṣāru wa huwa yudrikul-abṣār, wa huwal-laṭīful-khabīr
Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata, sedang Dia dapat melihat segala yang kelihatan; dan Dialah Yang Maha Halus lagi Maha Mengetahui.
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
icon play ayat

لَّا

لَا

tidak

Not (can)

تُدْرِكُهُ

تُدۡرِكُهُ

dapat dicapaiNya

grasp Him

ٱلْأَبْصَـٰرُ

الۡاَبۡصَارُ

penglihatan (mata)

the visions

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

but He

يُدْرِكُ

يُدۡرِكُ

dapat mencapai/melihat

(can) grasp

ٱلْأَبْصَـٰرَ ۖ

الۡاَبۡصَارَ​ۚ

penglihatan/yang kelihatan

(all) the vision

وَهُوَ

وَهُوَ

dan Dia

and He (is)

ٱللَّطِيفُ

اللَّطِيۡفُ

Maha Halus

the All-Subtle

ٱلْخَبِيرُ

الۡخَبِيۡرُ‏

Maha Mengetahui

the All-Aware

١٠٣

١٠٣

(103)

(103)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 103

(Dia tidak dapat dicapai oleh penglihatan mata) artinya engkau tidak akan dapat melihat-Nya sebab hal ini hanya khusus untuk kaum mukminin kelak di akhirat sebagaimana yang diungkapkan dalam firman-Nya surah Al-Qiyamah ayat 22-23 yaitu, "Wajah-wajah orang-orang mukmin pada hari itu berseri-seri. Kepada Tuhannya mereka melihat." Dijelaskan pula dalam hadis yang diriwayatkan oleh Bukhari dan Muslim yaitu, "Sesungguhnya kamu itu akan melihat Tuhanmu kelak di akhirat sebagaimana kamu melihat bulan pada malam purnama." Ada penafsiran lain yang mengatakan, bahwa yang dimaksud ialah bahwa pandangan mata itu tidak akan dapat meliputi-Nya (sedangkan Dia dapat melihat segala yang kelihatan) yakni Dia dapat melihatnya sedangkan apa-apa yang terlihat itu tidak dapat melihat-Nya; dan tiada selain-Nya mempunyai sifat ini (dan Dialah Yang Maha Lembut) terhadap kekasih-kekasih-Nya (lagi Maha Waspada) terhadap mereka.

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''