وَقَالُوا۟ لَن يَدْخُلَ ٱلْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصٰرَىٰ ۗ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صٰدِقِينَ
وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ
wa qālụ lay yadkhulal-jannata illā mang kāna hụdan au naṣārā, tilka amāniyyuhum, qul hātụ bur-hānakum ing kuntum ṣādiqīn
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata: "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) Yahudi atau Nasrani". Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah: "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar".
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."
وَقَالُوا۟
وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they said
لَن
لَنۡ
tidak
Never
يَدْخُلَ
يَّدۡخُلَ
mereka masuk
will enter
ٱلْجَنَّةَ
الۡجَـنَّةَ
surga
the Paradise
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
مَن
مَنۡ
orang
who
كَانَ
كَانَ
adalah
is
هُودًا
هُوۡدًا
Yahudi
(a) Jew[s]
أَوْ
اَوۡ
atau
or
نَصَـٰرَىٰ ۗ
نَصٰرٰىؕ
Nasrani
(a) Christian[s]
تِلْكَ
تِلۡكَ
itu
That
أَمَانِيُّهُمْ ۗ
اَمَانِيُّهُمۡؕ
angan-angan mereka
(is) their wishful thinking
قُلْ
قُلۡ
katakan
Say
هَاتُوا۟
هَاتُوۡا
tunjukkan
Bring
بُرْهَـٰنَكُمْ
بُرۡهَانَکُمۡ
bukti kebenaranmu
your proof
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُمْ
کُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
صَـٰدِقِينَ
صٰدِقِيۡنَ
orang-orang yang benar
[those who are] truthful
١١١
١١١
(111)
(111)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 111
(Dan mereka, orang-orang Yahudi dan Kristen, mengatakan, "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang yang beragama Yahudi atau Kristen.") Ucapan ini dikeluarkan oleh orang-orang Yahudi Madinah dan Kristen Najran tatkala mereka berbantahan di hadapan Nabi saw. Kata Yahudi, "Hanya orang Yahudilah yang akan masuk ke dalamnya." Orang Kristen menjawab, "Surga itu tidak akan dimasuki, kecuali oleh orang Kristen." (Demikianlah itu) yakni ucapan mereka itu (hanyalah angan-angan mereka saja) artinya keinginan kosong belaka. (Katakanlah) kepada mereka, (Tunjukkanlah bukti kebenaranmu) yaitu hujah atas yang demikian itu (jika kamu orang yang benar) mengenai hal tersebut.