وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ
waddụ lau takfurụna kamā kafarụ fa takụnụna sawā`an fa lā tattakhiżụ min-hum auliyā`a ḥattā yuhājirụ fī sabīlillāh, fa in tawallau fa khużụhum waqtulụhum ḥaiṡu wajattumụhum wa lā tattakhiżụ min-hum waliyyaw wa lā naṣīrā
Mereka ingin supaya kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, lalu kamu menjadi sama (dengan mereka). Maka janganlah kamu jadikan di antara mereka penolong-penolong(mu), hingga mereka berhijrah pada jalan Allah. Maka jika mereka berpaling, tawan dan bunuhlah mereka di mana saja kamu menemuinya, dan janganlah kamu ambil seorangpun di antara mereka menjadi pelindung, dan jangan (pula) menjadi penolong,
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper.
وَدُّوا۟
وَدُّوۡا
mereka ingin
They wish
لَوْ
لَوۡ
atau
if
تَكْفُرُونَ
تَكۡفُرُوۡنَ
kalian kafir
you disbelieve
كَمَا
كَمَا
sebagaimana
as
كَفَرُوا۟
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
they disbelieved
فَتَكُونُونَ
فَتَكُوۡنُوۡنَ
maka kamu adalah/menjadi
and you would be
سَوَآءًۭ ۖ
سَوَآءً
sama
alike
فَلَا
فَلَا
maka jangalah
So (do) not
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوۡا
kamu mengambil menjadikan
take
مِنْهُمْ
مِنۡهُمۡ
dari/di antara mereka
from them
أَوْلِيَآءَ
اَوۡلِيَآءَ
pemimpin
allies
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
يُهَاجِرُوا۟
يُهَاجِرُوۡا
mereka berhijrah
they emigrate
فِى
فِىۡ
di/pada
in
سَبِيلِ
سَبِيۡلِ
jalan
(the) way
ٱللَّهِ ۚ
اللّٰهِ ؕ
Allah
(of) Allah
فَإِن
فَاِنۡ
maka jika
But if
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوۡا
mereka berpaling
they turn back
فَخُذُوهُمْ
فَخُذُوۡهُمۡ
maka ambillah/tawanlah mereka
seize them
وَٱقْتُلُوهُمْ
وَاقۡتُلُوۡهُمۡ
dan bunuhlah mereka
and kill them
حَيْثُ
حَيۡثُ
dimana saja
wherever
وَجَدتُّمُوهُمْ ۖ
وَجَدتُّمُوۡهُمۡ
kamu menemui mereka
you find them
وَلَا
وَلَا
dan janganlah
And (do) not
تَتَّخِذُوا۟
تَتَّخِذُوۡا
kamu ambil/jadikan
take
مِنْهُمْ
مِنۡهُمۡ
diantara mereka
from them
وَلِيًّۭا
وَلِيًّا
pemimpin/pelindung
any ally
وَلَا
وَّلَا
dan jangan
and not
نَصِيرًا
نَصِيۡرًا ۙ
menjadi penolong
any helper
٨٩
٨٩
(89)
(89)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 89
(Mereka ingin) atau mengangan-angankan (agar kamu kafir hingga kamu menjadi sama) dengan mereka dalam kekafiran (maka janganlah kamu ambil di antara mereka sebagai pembela) yang akan membelamu walaupun mereka menampakkan keimanan (hingga mereka berhijrah di jalan Allah) yakni benar-benar hijrah yang membuktikan keimanan mereka. (Jika mereka berpaling) dan tetap atas keadaan mereka (maka ambillah mereka itu) maksudnya tawanlah (dan bunuhlah mereka di mana saja kamu jumpai dan janganlah kamu jadikan seorang pun di antara mereka sebagai pelindung) yang akan melindungimu (dan tidak pula sebagai penolong) yang akan kamu mintai pertolongan untuk menghadapi musuh-musuhmu.