ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ
allażīna yattakhiżụnal-kāfirīna auliyā`a min dụnil-mu`minīn, a yabtagụna 'indahumul-'izzata fa innal-'izzata lillāhi jamī'ā
(yaitu) orang-orang yang mengambil orang-orang kafir menjadi teman-teman penolong dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Apakah mereka mencari kekuatan di sisi orang kafir itu? Maka sesungguhnya semua kekuatan kepunyaan Allah.
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يَتَّخِذُونَ
يَتَّخِذُوۡنَ
(mereka) mengambil/menjadikan
take
ٱلْكَـٰفِرِينَ
الۡـكٰفِرِيۡنَ
orang-orang kafir
the disbelievers
أَوْلِيَآءَ
اَوۡلِيَآءَ
pelindung/penolong
(as) allies
مِن
مِنۡ
dari
(from)
دُونِ
دُوۡنِ
selain
instead of
ٱلْمُؤْمِنِينَ ۚ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ؕ
orang-orang mukmin
the believers
أَيَبْتَغُونَ
اَيَبۡتَغُوۡنَ
apakah mereka mencari
Do they seek
عِندَهُمُ
عِنۡدَهُمُ
di sisi mereka
with them
ٱلْعِزَّةَ
الۡعِزَّةَ
kekuatan
the honor
فَإِنَّ
فَاِنَّ
maka sesungguhnya
But indeed
ٱلْعِزَّةَ
الۡعِزَّةَ
kekuatan
the honor
لِلَّهِ
لِلّٰهِ
milik Allah
(is) for Allah
جَمِيعًۭا
جَمِيۡعًا ؕ
semuanya
all
١٣٩
١٣٩
(139)
(139)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 139
(Yaitu orang-orang) menjadi badal atau na'at bagi orang-orang munafik (yang mengambil orang-orang kafir sebagai temannya yang setia dan bukan orang-orang mukmin) karena dugaan mereka bahwa orang-orang kafir itu mempunyai kekuatan. (Apakah mereka hendak mencari kekuatan pada mereka itu?) Pertanyaan bermakna sanggahan, artinya mereka takkan menemukan hal itu padanya. (Karena sesungguhnya semua kekuatan itu milik Allah) baik di dunia maupun di akhirat, dan takkan tercapai kecuali oleh kekasih-kekasih-Nya.