إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًۢا
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ
innallażīna āmanụ ṡumma kafarụ ṡumma āmanụ ṡumma kafarụ ṡummazdādụ kufral lam yakunillāhu liyagfira lahum wa lā liyahdiyahum sabīlā
Sesungguhnya orang-orang yang beriman kemudian kafir, kemudian beriman (pula), kamudian kafir lagi, kemudian bertambah kekafirannya, maka sekali-kali Allah tidak akan memberi ampunan kepada mereka, dan tidak (pula) menunjuki mereka kepada jalan yang lurus.
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way.
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
believed
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
كَفَرُوا۟
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
ءَامَنُوا۟
اٰمَنُوۡا
beriman
(again) believed
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
كَفَرُوا۟
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
then
ٱزْدَادُوا۟
ازۡدَادُوۡا
bertambah
increased
كُفْرًۭا
كُفۡرًا
kekafiran
(in) disbelief
لَّمْ
لَّمۡ
tidak
not
يَكُنِ
يَكُنِ
ada/akan
will
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
لِيَغْفِرَ
لِيَـغۡفِرَ
untuk memberi ampun
forgive
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi/kepada mereka
[for] them
وَلَا
وَلَا
dan tidak
and not
لِيَهْدِيَهُمْ
لِيَـهۡدِيَهُمۡ
untuk memberi petunjuk kepada mereka
will guide them
سَبِيلًۢا
سَبِيۡلًا ؕ
jalan
(to) a (right) way
١٣٧
١٣٧
(137)
(137)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 137
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman) kepada Musa, maksudnya orang-orang Yahudi (kemudian mereka kafir) dengan menyembah anak sapi (kemudian beriman) sesudah itu (lalu kafir lagi) kepada Isa (kemudian bertambah kekafiran mereka) kepada Muhammad saw. (maka Allah sekali-kali takkan mengampuni mereka) selama mereka dalam keadaan demikian (dan tidak pula akan menuntun mereka ke jalan yang lurus) atau benar.