icon play ayat

مَتٰعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ

مَتَاعٌ قَلِيْلٌ ۗ ثُمَّ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ

matā'ung qalīl, ṡumma ma`wāhum jahannam, wa bi`sal-mihād
Itu hanyalah kesenangan sementara, kemudian tempat tinggal mereka ialah Jahannam; dan Jahannam itu adalah tempat yang seburuk-buruknya.
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
icon play ayat

مَتَـٰعٌۭ

مَتَاعٌ

kesenangan

An enjoyment

قَلِيلٌۭ

قَلِيۡلٌ

sedikit

little

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

مَأْوَىٰهُمْ

مَاۡوٰٮهُمۡ

tempat tinggal mereka

their abode

جَهَنَّمُ ۚ

جَهَنَّمُ​ؕ

neraka jahanam

(is) hell

وَبِئْسَ

وَ بِئۡسَ

dan seburuk-buruk

[and] a wretched

ٱلْمِهَادُ

الۡمِهَادُ‏

tempat tinggal

[the] resting place

١٩٧

١٩٧

(197)

(197)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 197

(Itu hanyalah kesenangan sementara) yang mereka nikmati di dunia dalam waktu singkat kemudian akan lenyap (kemudian tempat tinggal mereka ialah neraka Jahanam dan itulah tempat yang seburuk-buruknya.)

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''