ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ
allażīna yunfiqụna fis-sarrā`i waḍ-ḍarrā`i wal-kāẓimīnal-gaiẓa wal-'āfīna 'anin-nās, wallāhu yuḥibbul-muḥsinīn
(yaitu) orang-orang yang menafkahkan (hartanya), baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang. Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan.
Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
Those who
يُنفِقُونَ
يُنۡفِقُوۡنَ
(mereka) menafkahkan
spend
فِى
فِى
di
in
ٱلسَّرَّآءِ
السَّرَّآءِ
waktu senang
[the] ease
وَٱلضَّرَّآءِ
وَالضَّرَّآءِ
dan diwaktu susah
and (in) the hardship
وَٱلْكَـٰظِمِينَ
وَالۡكٰظِمِيۡنَ
dan orang-orang yang menahan
and those who restrain
ٱلْغَيْظَ
الۡغَيۡظَ
kemarahan
the anger
وَٱلْعَافِينَ
وَالۡعَافِيۡنَ
dan orang-orang yang memaafkan
and those who pardon
عَنِ
عَنِ
dari
[from]
ٱلنَّاسِ ۗ
النَّاسِؕ
manusia/orang lain
the people
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
and Allah
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Dia menyukai
loves
ٱلْمُحْسِنِينَ
الۡمُحۡسِنِيۡنَۚ
orang-orang yang berbuat kebaikan
the good-doers
١٣٤
١٣٤
(134)
(134)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 134
(Yaitu orang yang mengeluarkan nafkah) dalam menaati Allah (baik di waktu lapang maupun di waktu sempit dan yang dapat menahan amarahnya) hingga tidak melampiaskannya walaupun sebenarnya ia sanggup (dan yang memaafkan kesalahan manusia) yang melakukan keaniayaan kepadanya tanpa membalasnya (dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebaikan) seperti pekerjaan-pekerjaan yang disebutkan itu dan akan memberi mereka balasan.