وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُو۟لٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
وَاِنَّ مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَمَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِمْ خٰشِعِيْنَ لِلّٰهِ ۙ لَا يَشْتَرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ
wa inna min ahlil-kitābi lamay yu`minu billāhi wa mā unzila ilaikum wa mā unzila ilaihim khāsyi'īna lillāhi lā yasytarụna bi`āyātillāhi ṡamanang qalīlā, ulā`ika lahum ajruhum 'inda rabbihim, innallāha sarī'ul-ḥisāb
Dan sesungguhnya diantara ahli kitab ada orang yang beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu dan yang diturunkan kepada mereka sedang mereka berendah hati kepada Allah dan mereka tidak menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhannya. Sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya.
And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account.
وَإِنَّ
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
مِنْ
مِنۡ
dari
among
أَهْلِ
اَهۡلِ
Ahli
(the) People
ٱلْكِتَـٰبِ
الۡكِتٰبِ
Kitab
(of) the Book
لَمَن
لَمَنۡ
ada orang
(are those) who
يُؤْمِنُ
يُّؤۡمِنُ
(ia) beriman
believe
بِٱللَّهِ
بِاللّٰهِ
dengan/kepada Allah
in Allah
وَمَآ
وَمَاۤ
dan apa
and what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
was revealed
إِلَيْكُمْ
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
to you
وَمَآ
وَمَاۤ
dan apa
and what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
was revealed
إِلَيْهِمْ
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
خَـٰشِعِينَ
خٰشِعِيۡنَ
mereka khusyu' (tunduk)
humbly submissive
لِلَّهِ
لِلّٰهِ ۙ
kepada Allah
to Allah
لَا
لَا
tidak
Not
يَشْتَرُونَ
يَشۡتَرُوۡنَ
mereka menukar/membeli
(do) they exchange
بِـَٔايَـٰتِ
بِاٰيٰتِ
dengan/kepada ayat-ayat
[with] (the) Verses
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
ثَمَنًۭا
ثَمَنًا
harga
(for) a price
قَلِيلًا ۗ
قَلِيۡلًا ؕ
sedikit
little
أُو۟لَـٰٓئِكَ
اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
لَهُمْ
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
أَجْرُهُمْ
اَجۡرُهُمۡ
pahala mereka
their reward
عِندَ
عِنۡدَ
di sisi
(is) with
رَبِّهِمْ ۗ
رَبِّهِمۡؕ
Tuhan mereka
their Lord
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
سَرِيعُ
سَرِيۡعُ
amat cepat
(is) swift
ٱلْحِسَابِ
الۡحِسَابِ
perhitungan
(in taking) the account
١٩٩
١٩٩
(199)
(199)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 199
(Sesungguhnya di antara Ahli Kitab ada orang yang beriman kepada Allah) seperti Abdullah bin Salam dan sahabat-sahabatnya serta Najasyi (dan kepada apa yang diturunkan kepadamu) yakni Alquran (dan kepada apa yang telah diturunkan kepada mereka) yakni Taurat dan Injil (dalam keadaan merendahkan diri) hal dari dhamir pada 'yu`minu' dengan menekankan makna 'man' dengan arti 'tawadhu`' (kepada Allah tanpa menukarkan ayat-ayat Allah) yang terdapat pada mereka dalam Taurat dan Injil berupa kebangkitan Nabi saw. (dengan harga yang sedikit) dari harta dunia, misalnya dengan menyembunyikannya karena takut kehilangan pengaruh seperti dilakukan oleh orang-orang Yahudi lainnya. (Mereka beroleh pahala) sebagai balasan atas amal perbuatan mereka (di sisi Tuhan mereka) yang diberikan kepada mereka dua kali sebagaimana terdapat dalam surah Al-Qashash (sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya) dapat melakukan perhitungan terhadap seluruh makhluk dalam hanya setengah hari saja dari hari-hari dunia.