وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُوْنَهٗۖ فَنَبَذُوْهُ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُوْنَ
wa iż akhażallāhu mīṡāqallażīna ụtul-kitāba latubayyinunnahụ lin-nāsi wa lā taktumụnahụ fa nabażụhu warā`a ẓuhụrihim wasytarau bihī ṡamanang qalīlā, fa bi`sa mā yasytarụn
Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi kitab (yaitu): "Hendaklah kamu menerangkan isi kitab itu kepada manusia, dan jangan kamu menyembunyikannya," lalu mereka melemparkan janji itu ke belakang punggung mereka dan mereka menukarnya dengan harga yang sedikit. Amatlah buruknya tukaran yang mereka terima.
And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased.
وَإِذْ
وَاِذۡ
dan ketika
And when
أَخَذَ
اَخَذَ
mengambil
took
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
مِيثَـٰقَ
مِيۡثَاقَ
janji
a Covenant
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
(from) those who
أُوتُوا۟
اُوۡتُوۡا
(mereka) diberi
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
الۡكِتٰبَ
Kitab
the Book
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
لَتُبَيِّنُنَّهٗ
hendaklah kamu menerangkannya
You certainly make it clear
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
kepada manusia
to the mankind
وَلَا
وَلَا
dan jangan
and (do) not
تَكْتُمُونَهُۥ
تَكۡتُمُوۡنَهٗ
kamu menyembunyikannya
conceal it
فَنَبَذُوهُ
فَنَبَذُوۡهُ
lalu mereka melemparkannya
Then they threw it
وَرَآءَ
وَرَآءَ
belakang
behind
ظُهُورِهِمْ
ظُهُوۡرِهِمۡ
punggung mereka
their backs
وَٱشْتَرَوْا۟
وَ اشۡتَرَوۡا
dan mereka menukar/membeli
and they exchanged
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya (janji)
[with] it
ثَمَنًۭا
ثَمَنًا
harga
(for) a price
قَلِيلًۭا ۖ
قَلِيۡلًاؕ
sedikit
little
فَبِئْسَ
فَبِئۡسَ
maka alangkah buruknya
And wretched
مَا
مَا
apa/barang
(is) what
يَشْتَرُونَ
يَشۡتَرُوۡنَ
mereka tukar/beli
they purchase
١٨٧
١٨٧
(187)
(187)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 187
(Dan) ingatlah (ketika Allah mengambil ikrar dari orang-orang yang diberi Alkitab) yakni tugas yang diberikan kepada mereka dalam Taurat ("Hendaklah kamu menerangkannya) maksudnya isi Alkitab itu (kepada manusia dan janganlah kamu menyembunyikannya") yakni Alkitab itu. Kedua kata kerja pada kalimat ini dengan memakai 'ta' dan 'ya.' (Lalu mereka melemparkannya) maksudnya ikrar tersebut (ke belakang punggung mereka) artinya tidak mereka penuhi dan amalkan (dan mereka menukarnya dengan) mereka ambil sebagai gantinya (harga yang sedikit) berupa harta benda dunia yang mereka pungut dari rakyat bawahan dengan keunggulan mereka dalam ilmu Alkitab. Maka ilmu itu mereka sembunyikan karena takut akan lepas dari tangan. (Maka amat jeleklah tukaran yang mereka terima) atau penukaran yang mereka lakukan itu.