وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ ۗ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَكُمْ وَلِتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖ ۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ
wa mā ja'alahullāhu illā busyrā lakum wa litaṭma`inna qulụbukum bih, wa man-naṣru illā min 'indillāhil-'azīzil-ḥakīm
Dan Allah tidak menjadikan pemberian bala bantuan itu melainkan sebagai khabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar tenteram hatimu karenanya. Dan kemenanganmu itu hanyalah dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise -
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
جَعَلَهُ
جَعَلَهُ
menjadikannya
made it
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
بُشْرَىٰ
بُشۡرٰى
kabar gembira
(as) good news
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
وَلِتَطْمَئِنَّ
وَلِتَطۡمَٮِٕنَّ
dan untuk menentramkan
and to reassure
قُلُوبُكُم
قُلُوۡبُكُمۡ
hatimu
your hearts
بِهِۦ ۗ
بِهٖؕ
dengannya
with it
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And (there is) no
ٱلنَّصْرُ
النَّصۡرُ
pertolongan
[the] victory
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
مِنْ
مِنۡ
dari
from
عِندِ
عِنۡدِ
sisi
[near]
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
ٱلْعَزِيزِ
الۡعَزِيۡزِ
Maha Perkasa
the All-Mighty
ٱلْحَكِيمِ
الۡحَكِيۡمِۙ
Maha Bijaksana
the All-Wise
١٢٦
١٢٦
(126)
(126)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 126
(Allah tidaklah menjadikannya) maksudnya pengiriman bala bantuan itu (melainkan sebagai berita gembira bagi kamu) dengan kemenangan (dan agar tenteram hatimu karenanya) jadi janganlah kamu cemas melihat banyaknya musuh dan sedikitnya bilanganmu. (Dan tidaklah kemenangan itu kecuali dari sisi Allah Yang Maha Tangguh lagi Maha Bijaksana) yang memberikannya kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan bukan kepada yang banyak jumlah tentaranya.