مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِى هٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ ۚ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ
maṡalu mā yunfiqụna fī hāżihil-ḥayātid-dun-yā kamaṡali rīḥin fīhā ṣirrun aṣābat ḥarṡa qaumin ẓalamū anfusahum fa ahlakat-h, wa mā ẓalamahumullāhu wa lākin anfusahum yaẓlimụn
Perumpamaan harta yang mereka nafkahkan di dalam kehidupan dunia ini, adalah seperti perumpamaan angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
مَثَلُ
مَثَلُ
perumpamaan
Example
مَا
مَا
apa (harta)
(of) what
يُنفِقُونَ
يُنۡفِقُوۡنَ
mereka nafkahkan
they spend
فِى
فِىۡ
di dalam
in
هَـٰذِهِ
هٰذِهِ
ini
this
ٱلْحَيَوٰةِ
الۡحَيٰوةِ
kehidupan
[the] life
ٱلدُّنْيَا
الدُّنۡيَا
dunia
(of) the world
كَمَثَلِ
كَمَثَلِ
seperti
(is) like (the) example
رِيحٍۢ
رِيۡحٍ
angin
(of) a wind
فِيهَا
فِيۡهَا
di dalamnya
in it
صِرٌّ
صِرٌّ
angin yang sangat dingin
(is) frost
أَصَابَتْ
اَصَابَتۡ
ia menimpa
it struck
حَرْثَ
حَرۡثَ
ladang
(the) harvest
قَوْمٍۢ
قَوۡمٍ
kaum
(of) a people
ظَلَمُوٓا۟
ظَلَمُوۡۤا
(mereka) menganiaya
who wronged
أَنفُسَهُمْ
اَنۡفُسَهُمۡ
diri mereka sendiri
themselves
فَأَهْلَكَتْهُ ۚ
فَاَهۡلَكَتۡهُ ؕ
maka/lalu ia merusaknya
then destroyed it
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
ظَلَمَهُمُ
ظَلَمَهُمُ
menganiaya mereka
(has) wronged them
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
وَلَـٰكِنْ
وَلٰـكِنۡ
akan tetapi
[and] but
أَنفُسَهُمْ
اَنۡفُسَهُمۡ
diri mereka
themselves
يَظْلِمُونَ
يَظۡلِمُوۡنَ
mereka menganiaya
they wronged
١١٧
١١٧
(117)
(117)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 117
(Perumpamaan) atau sifat (harta yang mereka nafkahkan) maksudnya orang-orang kafir (dalam kehidupan dunia) yakni dalam memusuhi Nabi bahkan bersedekah dan sebagainya (seperti angin yang mengandung udara yang sangat dingin yang menimpa tanaman suatu kaum yang menganiaya diri mereka sendiri) dengan kekafiran dan berbuat maksiat (lalu dirusakkannya) tanaman itu hingga mereka tidak memperoleh manfaat darinya. Maka demikianlah pula nafkah-nafkah mereka tadi habis tidak membawa manfaat apa-apa. (Allah tidaklah menganiaya mereka) dengan lenyapnya harta benda itu tadi (tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri) dengan kekafiran yang menyebabkan musnahnya harta mereka.