icon play ayat

وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

وَالَّذِيْنَ اِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً اَوْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسْتَغْفَرُوْا لِذُنُوْبِهِمْۗ وَمَنْ يَّغْفِرُ الذُّنُوْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗ وَلَمْ يُصِرُّوْا عَلٰى مَا فَعَلُوْا وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ

wallażīna iżā fa'alụ fāḥisyatan au ẓalamū anfusahum żakarullāha fastagfarụ liżunụbihim, wa may yagfiruż-żunụba illallāh, wa lam yuṣirrụ 'alā mā fa'alụ wa hum ya'lamụn
Dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menganiaya diri sendiri, mereka ingat akan Allah, lalu memohon ampun terhadap dosa-dosa mereka dan siapa lagi yang dapat mengampuni dosa selain dari pada Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan kejinya itu, sedang mereka mengetahui.
And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah? - and [who] do not persist in what they have done while they know.
icon play ayat

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those

إِذَا

اِذَا

apabila

when

فَعَلُوا۟

فَعَلُوۡا

mereka mengerjakan

they did

فَـٰحِشَةً

فَاحِشَةً

perbuatan keji

immorality

أَوْ

اَوۡ

atau

or

ظَلَمُوٓا۟

ظَلَمُوۡۤا

mereka menganiaya

wronged

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka sendiri

themselves

ذَكَرُوا۟

ذَكَرُوا

mereka ingat

they remember

ٱللَّهَ

اللّٰهَ

Allah

Allah

فَٱسْتَغْفَرُوا۟

فَاسۡتَغۡفَرُوۡا

maka/lalu mereka memohon ampun

then ask forgiveness

لِذُنُوبِهِمْ

لِذُنُوۡبِهِمۡ

terhadap dosa-dosa mereka

for their sins

وَمَن

وَمَنۡ

dan siapakah

and who

يَغْفِرُ

يَّغۡفِرُ

(yang) mengampuni

(can) forgive

ٱلذُّنُوبَ

الذُّنُوۡبَ

dosa-dosa itu

the sins

إِلَّا

اِلَّا

kecuali/selain

except

ٱللَّهُ

اللّٰهُ 

Allah

Allah

وَلَمْ

وَلَمۡ

dan tidak

And not

يُصِرُّوا۟

يُصِرُّوۡا

mereka terus (tetap)

they persist

عَلَىٰ

عَلٰى

atas/terhadap

on

مَا

مَا

apa

what

فَعَلُوا۟

فَعَلُوۡا

mereka kerjakan

they did

وَهُمْ

وَهُمۡ

dan/sedang mereka

while they

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏

(mereka) mengetahui

know

١٣٥

١٣٥

(135)

(135)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 135

(Dan juga orang-orang yang apabila mereka berbuat kekejian) artinya dosa yang keji seperti perzinahan (atau menganiaya diri mereka sendiri) artinya melakukan dosa yang lebih ringan dari itu misalnya mencium (mereka ingat kepada Allah) maksudnya ingat akan ancaman-Nya (lalu memohon ampun terhadap dosa-dosa mereka dan siapakah) artinya tidak ada (yang dapat mengampuni dosa itu melainkan Allah. Dan mereka tidak meneruskan perbuatan mereka itu) menghentikannya sama sekali (sedangkan mereka mengetahui) bahwa apa yang mereka lakukan itu adalah perbuatan maksiat adanya.

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''