icon play ayat

لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ يَفْرَحُوْنَ بِمَآ اَتَوْا وَّيُحِبُّوْنَ اَنْ يُّحْمَدُوْا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوْا فَلَا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

lā taḥsabannallażīna yafraḥụna bimā ataw wa yuḥibbụna ay yuḥmadụ bimā lam yaf'alụ fa lā taḥsabannahum bimafāzatim minal-'ażāb, wa lahum 'ażābun alīm
Janganlah sekali-kali kamu menyangka, hahwa orang-orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan bagi mereka siksa yang pedih.
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.
icon play ayat

لَا

لَا

jangan

(Do) not

تَحْسَبَنَّ

تَحۡسَبَنَّ

kamu mengira

think

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(that) those who

يَفْرَحُونَ

يَفۡرَحُوۡنَ

(mereka) bergembira

rejoice

بِمَآ

بِمَاۤ

dengan apa

in what

أَتَوا۟

اَتَوْا

mereka datangkan/kerjakan

(they have) brought

وَّيُحِبُّونَ

وَّيُحِبُّوۡنَ

dan mereka menyukai

and they love

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُحْمَدُوا۟

يُّحۡمَدُوۡا

mereka dipuji

they be praised

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

for what

لَمْ

لَمۡ

tidak/belum

not

يَفْعَلُوا۟

يَفۡعَلُوۡا

mereka kerjakan

they do

فَلَا

فَلَا

maka jangan

so (do) not

تَحْسَبَنَّهُم

تَحۡسَبَنَّهُمۡ

kamu menyangka

think (that) they

بِمَفَازَةٍۢ

بِمَفَازَةٍ

dengan terlepas

(will) escape

مِّنَ

مِّنَ

dari

from

ٱلْعَذَابِ ۖ

الۡعَذَابِ​ۚ

azab/siksa

the punishment

وَلَهُمْ

وَلَهُمۡ

dan bagi mereka

and for them

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab/siksa

(is a) punishment

أَلِيمٌۭ

اَ لِيۡمٌ‏

yang pedih

painful

١٨٨

١٨٨

(188)

(188)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 188

(Janganlah sekali-kali kamu kira) dengan memakai 'ta' dan 'ya' (bahwa orang-orang yang merasa gembira dengan apa yang telah mereka lakukan) yakni dengan apa yang telah mereka perbuat yaitu menyesatkan manusia (dan mereka ingin supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan) yakni berpegang kepada kebenaran padahal mereka dalam kesesatan (janganlah kamu menyangka mereka) merupakan taukid atau pengukuhan dengan kedua versinya, memakai 'ta' dan 'ya' (terlepas) artinya berada di suatu tempat yang bebas (dari siksa) di akhirat tetapi mereka berada di suatu tempat di mana mereka akan menerima siksa yaitu di neraka Jahanam (dan bagi mereka siksa yang pedih) menyakitkan. Kedua maf'ul yahsabu yang pertama terkandung di dalam kedua maf'ul yahsabu yang kedua berdasarkan qiraat yahsabu sedangkan menurut qiraat tahsabu hanya maf'ul kedualah yang dibuang.

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''