هٰٓأَنتُمْ أُو۟لَآءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتٰبِ كُلِّهِۦ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ عَضُّوا۟ عَلَيْكُمُ ٱلْأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۚ قُلْ مُوتُوا۟ بِغَيْظِكُمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
هٰٓاَنْتُمْ اُولَاۤءِ تُحِبُّوْنَهُمْ وَلَا يُحِبُّوْنَكُمْ وَتُؤْمِنُوْنَ بِالْكِتٰبِ كُلِّهٖۚ وَاِذَا لَقُوْكُمْ قَالُوْٓا اٰمَنَّاۖ وَاِذَا خَلَوْا عَضُّوْا عَلَيْكُمُ الْاَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ ۗ قُلْ مُوْتُوْا بِغَيْظِكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ
hā`antum ulā`i tuḥibbụnahum wa lā yuḥibbụnakum wa tu`minụna bil-kitābi kullih, wa iżā laqụkum qālū āmannā wa iżā khalau 'aḍḍụ 'alaikumul-anāmila minal-gaīẓ, qul mụtụ bigaiẓikum, innallāha 'alīmum biżātiṣ-ṣudụr
Beginilah kamu, kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukai kamu, dan kamu beriman kepada kitab-kitab semuanya. Apabila mereka menjumpai kamu, mereka berkata "Kami beriman", dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari antaran marah bercampur benci terhadap kamu. Katakanlah (kepada mereka): "Matilah kamu karena kemarahanmu itu". Sesungguhnya Allah mengetahui segala isi hati.
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts."
هَـٰٓأَنتُمْ
هٰۤاَنۡتُمۡ
kamu ini
Lo! You are
أُو۟لَآءِ
اُولَاۤءِ
beginilah
those
تُحِبُّونَهُمْ
تُحِبُّوۡنَهُمۡ
kamu menyukai mereka
you love them
وَلَا
وَلَا
dan tidak
but not
يُحِبُّونَكُمْ
يُحِبُّوۡنَكُمۡ
mereka menyukai kamu
they love you
وَتُؤْمِنُونَ
وَتُؤۡمِنُوۡنَ
dan kamu beriman
and you believe
بِٱلْكِتَـٰبِ
بِالۡكِتٰبِ
dengan/kepada Kitab
in the Book
كُلِّهِۦ
كُلِّهٖ ۚ
semuanya
all of it
وَإِذَا
وَاِذَا
dan apabila
And when
لَقُوكُمْ
لَقُوۡكُمۡ
mereka menjumpai kamu
they meet you
قَالُوٓا۟
قَالُوۡۤا
mereka berkata
they say
ءَامَنَّا
اٰمَنَّا ۖۚ
kami beriman
We believe
وَإِذَا
وَاِذَا
dan apabila
And when
خَلَوْا۟
خَلَوۡا
mereka menyendiri
they are alone
عَضُّوا۟
عَضُّوۡا
mereka menggigit
they bite
عَلَيْكُمُ
عَلَيۡكُمُ
atas kalian
at you
ٱلْأَنَامِلَ
الۡاَنَامِلَ
jari-jari
the finger tips
مِنَ
مِنَ
dari
(out) of
ٱلْغَيْظِ ۚ
الۡغَيۡظِؕ
kemarahan/kebencian
[the] rage
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
مُوتُوا۟
مُوۡتُوۡا
matilah kamu
Die
بِغَيْظِكُمْ ۗ
بِغَيۡظِكُمۡؕ
dengan kemarahanmu
in your rage
إِنَّ
اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
عَلِيمٌۢ
عَلِيۡمٌ ۢ
Maha Mengetahui
(is) All-Knowing
بِذَاتِ
بِذَاتِ
dengan yang ada di dalam
of what
ٱلصُّدُورِ
الصُّدُوۡرِ
dada/hati
(is in) the breasts
١١٩
١١٩
(119)
(119)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 119
(Begitulah) sebagai peringatan (kamu) hai (orang-orang) yang beriman (kalian mencintai mereka) karena akrabnya persaudaraannya dengan kamu (tetapi mereka tidak mencintai kamu) karena perbedaan agamamu dengan agama mereka (dan kamu beriman kepada kitab-kitab kesemuanya) artinya kepada semua kitab, tetapi mereka tidak beriman kepada Kitabmu. (Jika mereka menjumpai kamu, mereka berkata, "Kami beriman," dan apabila mereka telah berada dalam kalangan mereka sendiri, mereka menggigit ujung-ujung jari mereka disebabkan teramat marah kepadamu) melihat kerukunan kamu. Kemarahan diibaratkan dengan menggigit ujung-ujung jari, walaupun tidak sebenarnya terjadi. (Katakanlah, "Matilah kamu dengan kemarahanmu itu!") artinya tetaplah dalam keadaan demikian sampai kamu mati, karena tidak akan pernah kamu melihat hal-hal yang akan menyenangkan hatimu! (Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang terdapat di dalam dada) maksudnya segala isi hati termasuk apa yang mereka sembunyikan.