مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ
mā kānallāhu liyażaral-mu`minīna 'alā mā antum 'alaihi ḥattā yamīzal-khabīṡa minaṭ-ṭayyib, wa mā kānallāhu liyuṭli'akum 'alal-gaibi wa lākinnallāha yajtabī mir rusulihī may yasyā`u fa āminụ billāhi wa rusulih, wa in tu`minụ wa tattaqụ fa lakum ajrun 'aẓīm
Allah sekali-kali tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan kamu sekarang ini, sehingga Dia menyisihkan yang buruk (munafik) dari yang baik (mukmin). Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan kepada kamu hal-hal yang ghaib, akan tetapi Allah memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya. Karena itu berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya; dan jika kamu beriman dan bertakwa, maka bagimu pahala yang besar.
Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
مَّا
مَا
tidak
Not
كَانَ
كَانَ
ada
is
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
لِيَذَرَ
لِيَذَرَ
untuk membiarkan
to leave
ٱلْمُؤْمِنِينَ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
orang-orang yang beriman
the believers
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
on
مَآ
مَاۤ
apa
what
أَنتُمْ
اَنۡـتُمۡ
kamu
you (are)
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
in [it]
حَتَّىٰ
حَتّٰى
sehingga
until
يَمِيزَ
يَمِيۡزَ
Dia membedakan
He separates
ٱلْخَبِيثَ
الۡخَبِيۡثَ
yang buruk
the evil
مِنَ
مِنَ
dari
from
ٱلطَّيِّبِ ۗ
الطَّيِّبِؕ
baik
the good
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
كَانَ
كَانَ
ada
is
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
لِيُطْلِعَكُمْ
لِيُطۡلِعَكُمۡ
untuk memperlihatkan kepadamu
to inform you
عَلَى
عَلَى
atas
about
ٱلْغَيْبِ
الۡغَيۡبِ
yang gaib
the unseen
وَلَـٰكِنَّ
وَ لٰكِنَّ
akan tetapi
[and] but
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
يَجْتَبِى
يَجۡتَبِىۡ
Dia memilih
chooses
مِن
مِنۡ
dari
from
رُّسُلِهِۦ
رُّسُلِهٖ
RasulNya
His Messengers
مَن
مَنۡ
siapa
whom
يَشَآءُ ۖ
يَّشَآءُ
Dia kehendaki
He wills
فَـَٔامِنُوا۟
فَاٰمِنُوۡا
maka berimanlah
so believe
بِٱللَّهِ
بِاللّٰهِ
kepada Allah
in Allah
وَرُسُلِهِۦ ۚ
وَرُسُلِهٖۚ
dan Rasul-RasulNya
and His Messengers
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
and if
تُؤْمِنُوا۟
تُؤۡمِنُوۡا
kamu beriman
you believe
وَتَتَّقُوا۟
وَتَتَّقُوۡا
dan kamu bertakwa
and fear (Allah)
فَلَكُمْ
فَلَـكُمۡ
maka bagimu
then for you
أَجْرٌ
اَجۡرٌ
pahala
(is a) reward
عَظِيمٌۭ
عَظِيۡمٌ
besar
great
١٧٩
١٧٩
(179)
(179)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 179
(Allah sekali-kali tidak akan meninggalkan) membiarkan (orang-orang yang beriman dalam keadaan yang kamu) hai manusia (berada di atasnya) artinya yang kamu alami berupa campur aduknya yang ikhlas dengan yang lainnya (sampai Dia memisahkan) dibaca yamiiza atau yumayyiza artinya menyisihkan (orang-orang yang jelek) yaitu orang munafik (dari yang baik) yaitu orang beriman. Caranya ialah dengan tugas-tugas berat sehingga menyingkapkan yang demikian itu, misalnya seperti yang dilakukan-Nya di waktu perang Uhud. (Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan padamu hal-hal gaib) sehingga kamu dapat mengenal mana yang munafik dan mana yang baik sebelum dipisahkan Allah itu (tetapi Allah memilih di antara rasul-rasul-Nya siapa yang dikehendaki-Nya) untuk diberitahukan-Nya hal-hal gaib itu seperti kepada Nabi saw. yang disingkapkan-Nya perihal orang-orang munafik. (Oleh sebab itu berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan jika kamu beriman dan bertakwa) artinya menjaga dirimu dari kemunafikan (maka akan beroleh pahala yang besar.)