هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وٰحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِۦ ۖ فَلَمَّآ أَثْقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ ءَاتَيْتَنَا صٰلِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشّٰكِرِينَ
۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ
huwallażī khalaqakum min nafsiw wāḥidatiw wa ja'ala min-hā zaujahā liyaskuna ilaihā, fa lammā tagasysyāhā ḥamalat ḥamlan khafīfan fa marrat bih, fa lammā aṡqalad da'awallāha rabbahumā la`in ātaitanā ṣāliḥal lanakụnanna minasy-syākirīn
Dialah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan dari padanya Dia menciptakan isterinya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, isterinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami-isteri) bermohon kepada Allah, Tuhannya seraya berkata: "Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang saleh, tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur".
It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he covers her, she carries a light burden and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful."
۞ هُوَ
۞ هُوَ
Dialah
He
ٱلَّذِى
الَّذِىۡ
yang
(is) the One Who
خَلَقَكُم
خَلَقَكُمۡ
menciptakan kalian
created you
مِّن
مِّنۡ
dari
from
نَّفْسٍۢ
نَّـفۡسٍ
diri
a soul
وَٰحِدَةٍۢ
وَّاحِدَةٍ
satu
single
وَجَعَلَ
وَّجَعَلَ
dan dia jadikan
and made
مِنْهَا
مِنۡهَا
daripadanya
from it
زَوْجَهَا
زَوۡجَهَا
isterinya
its mate
لِيَسْكُنَ
لِيَسۡكُنَ
agar ia merasa senang
that he might live
إِلَيْهَا ۖ
اِلَيۡهَا ۚ
kepadanya
with her
فَلَمَّا
فَلَمَّا
maka setelah
And when
تَغَشَّىٰهَا
تَغَشّٰٮهَا
mencampurinya
he covers her
حَمَلَتْ
حَمَلَتۡ
ia mengandung
she carries
حَمْلًا
حَمۡلًا
kandungan
a burden
خَفِيفًۭا
خَفِيۡفًا
yang ringan
light
فَمَرَّتْ
فَمَرَّتۡ
maka ia terus
and continues
بِهِۦ ۖ
بِهٖ ۚ
dengannya
with it
فَلَمَّآ
فَلَمَّاۤ
maka setelah
But when
أَثْقَلَت
اَثۡقَلَتۡ
ia merasa berat
she grows heavy
دَّعَوَا
دَّعَوَا
keduanya berdoa
they both invoke
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
رَبَّهُمَا
رَبَّهُمَا
Tuhan keduanya
their Lord
لَئِنْ
لَٮِٕنۡ
sesungguhnya jika
If
ءَاتَيْتَنَا
اٰتَيۡتَـنَا
Engkau memberi kami
You give us
صَـٰلِحًۭا
صَالِحًا
anak yang saleh
a righteous (child)
لَّنَكُونَنَّ
لَّـنَكُوۡنَنَّ
tentu kami termasuk
surely we will be
مِنَ
مِنَ
dari
among
ٱلشَّـٰكِرِينَ
الشّٰكِرِيۡنَ
orang-orang yang bersyukur
the thankful
١٨٩
١٨٩
(189)
(189)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 189
(Dialah) Allahlah (yang menciptakan kamu dari diri yang satu) yaitu Adam (dan Dia menjadikan) Dia menciptakan (daripadanya istrinya) yakni Hawa (agar dia merasa tenang) Adam menjimaknya (istrinya itu mengandung kandungan yang ringan) berupa air mani (dan teruslah dia merasa ringan) masih bisa berjalan ke sana dan kemari mengingat ringannya kandungan (kemudian tatkala dia merasa berat) anak yang ada dalam perutnya makin membesar, kemudian ia merasa khawatir bahwa kandungannya itu nanti berupa hewan (keduanya bermohon kepada Allah Tuhannya seraya berkata, "Sesungguhnya jika Engkau memberi kami) anak (yang saleh) yang sempurna (tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur.") kepada-Mu atas karunia itu.