icon play ayat

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَآ ۖ أَمْ لَهُمْ ءَاذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

اَلَهُمْ اَرْجُلٌ يَّمْشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَيْدٍ يَّبْطِشُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اَعْيُنٌ يُّبْصِرُوْنَ بِهَآ ۖ اَمْ لَهُمْ اٰذَانٌ يَّسْمَعُوْنَ بِهَاۗ قُلِ ادْعُوْا شُرَكَاۤءَكُمْ ثُمَّ كِيْدُوْنِ فَلَا تُنْظِرُوْنِ

a lahum arjuluy yamsyụna bihā am lahum aidiy yabṭisyụna bihā am lahum a'yunuy yubṣirụna bihā am lahum āżānuy yasma'ụna bihā, qulid'ụ syurakā`akum ṡumma kīdụni fa lā tunẓirụn
Apakah berhala-berhala mempunyai kaki yang dengan itu ia dapat berjalan, atau mempunyai tangan yang dengan itu ia dapat memegang dengan keras, atau mempunyai mata yang dengan itu ia dapat melihat, atau mempunyai telinga yang dengan itu ia dapat mendengar? Katakanlah: "Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan)-ku. tanpa memberi tangguh (kepada-ku)".
Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.
icon play ayat

أَلَهُمْ

اَلَهُمۡ

apakah mereka mempunyai

Are for them

أَرْجُلٌۭ

اَرۡجُلٌ

kaki-kaki

feet

يَمْشُونَ

يَّمۡشُوۡنَ

mereka berjalan

(to) walk

بِهَآ ۖ

بِهَآ

dengannya

with [it]

أَمْ

اَمۡ

atau

or

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka mempunyai

for them

أَيْدٍۢ

اَيۡدٍ

tangan

hands

يَبْطِشُونَ

يَّبۡطِشُوۡنَ

mereka memegang

(to) hold

بِهَآ ۖ

بِهَآ

dengannya

with [it]

أَمْ

اَمۡ

atau

or

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka mempunyai

for them

أَعْيُنٌۭ

اَعۡيُنٌ

mata

eyes

يُبْصِرُونَ

يُّبۡصِرُوۡنَ

mereka melihat

(to) see

بِهَآ ۖ

بِهَآ

dengannya

with [it]

أَمْ

اَمۡ

atau

or

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka mempunyai

for them

ءَاذَانٌۭ

اٰذَانٌ

telinga

ears

يَسْمَعُونَ

يَّسۡمَعُوۡنَ

mereka mendengar

(to) hear

بِهَا ۗ

بِهَا​ ؕ

dengannya

with [it]

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱدْعُوا۟

ادۡعُوۡا

panggilah

Call

شُرَكَآءَكُمْ

شُرَكَآءَكُمۡ

sekutu-sekutumu/berhala-berhalamu

your partners

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

كِيدُونِ

كِيۡدُوۡنِ

lakukan tipu daya untukku

scheme against me

فَلَا

فَلَا

maka jangan

and (do) not

تُنظِرُونِ

تُنۡظِرُوۡنِ‏

kalian melihat

give me respite

١٩٥

١٩٥

(195)

(195)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 195

(Apakah berhala-berhala itu mempunyai kaki yang dengan itu mereka dapat berjalan atau) bahkan apakah (mereka mempunyai tangan-tangan) bentuk jamak dari lafal yadun/tangan (yang dengan tangan-tangan itu mereka dapat memukul atau) bahkan apakah (mereka mempunyai mata yang dengan mata itu mereka dapat melihat atau) bahkan apakah (mereka mempunyai telinga yang dengan telinga itu mereka dapat mendengar?) kata tanya yang terdapat di dalam ayat ini menunjukkan makna ingkar. Yakni bahwa berhala-berhala itu tidak mempunyai sesuatu pun dari hal-hal tersebut seperti apa yang kamu sekalian miliki. Lalu mengapa kamu menyembahnya sedang diri kamu sendiri keadaannya jauh lebih baik daripada mereka. (Katakanlah) kepada mereka, hai Muhammad ("Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu bagi Allah itu) untuk mencelakakanku (kemudian lakukanlah tipu-daya kepadaku tanpa memberi tangguh kepadaku") memberi tenggang waktu karena aku tidak lagi memperdulikanmu.

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''