وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُۥ لِيُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قٰهِرُونَ
وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوْسٰى وَقَوْمَهٗ لِيُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۗ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَنَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُوْنَ
wa qālal-mala`u ming qaumi fir'auna a tażaru mụsā wa qaumahụ liyufsidụ fil-arḍi wa yażaraka wa ālihatak, qāla sanuqattilu abnā`ahum wa nastaḥyī nisā`ahum, wa innā fauqahum qāhirụn
Berkatalah pembesar-pembesar dari kaum Fir'aun (kepada Fir'aun): "Apakah kamu membiarkan Musa dan kaumnya untuk membuat kerusakan di negeri ini (Mesir) dan meninggalkan kamu serta tuhan-tuhanmu?". Fir'aun menjawab: "Akan kita bunuh anak-anak lelaki mereka dan kita biarkan hidup perempuan-perempuan mereka; dan sesungguhnya kita berkuasa penuh di atas mereka".
And the eminent among the people of Pharaoh said," Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."
وَقَالَ
وَقَالَ
dan berkata
And said
ٱلْمَلَأُ
الۡمَلَاُ
pemuka-pemuka
the chiefs
مِن
مِنۡ
dari
of
قَوْمِ
قَوۡمِ
kamu
(the) people
فِرْعَوْنَ
فِرۡعَوۡنَ
Fir'aun
(of) Firaun
أَتَذَرُ
اَتَذَرُ
apakah kamu membiarkan
Will you leave
مُوسَىٰ
مُوۡسٰى
Musa
Musa
وَقَوْمَهُۥ
وَقَوۡمَهٗ
dan kaumnya
and his people
لِيُفْسِدُوا۟
لِيُفۡسِدُوۡا
untuk membuat kerusakan
so that they cause corruption
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
وَيَذَرَكَ
وَيَذَرَكَ
dan meninggalkan kamu
and forsake you
وَءَالِهَتَكَ ۚ
وَاٰلِهَتَكَ ؕ
dan Tuhan-Tuhanmu
and your gods
قَالَ
قَالَ
(Fir'aun) berkata
He said
سَنُقَتِّلُ
سَنُقَتِّلُ
kita akan membunuh
We will kill
أَبْنَآءَهُمْ
اَبۡنَآءَهُمۡ
anak-anak laki-laki mereka
their sons
وَنَسْتَحْىِۦ
وَنَسۡتَحۡىٖ
dan kita biarkan hidup
and we will let live
نِسَآءَهُمْ
نِسَآءَهُمۡ ۚ
perempua-perempuan mereka
their women
وَإِنَّا
وَاِنَّا
dan sesungguhnya kita
and indeed, we
فَوْقَهُمْ
فَوۡقَهُمۡ
diatas mereka
over them
قَـٰهِرُونَ
قَاهِرُوۡنَ
berkuasa
(are) subjugators
١٢٧
١٢٧
(127)
(127)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 127
(Berkatalah pembesar-pembesar dari kaum Firaun,) kepada Firaun sendiri ("Apakah kamu membiarkan) meninggalkan (Musa dan kaumnya untuk membuat kerusakan di negeri ini) yaitu dengan menyeru ajakan agar menentangmu (dan meninggalkan kamu serta tuhan-tuhanmu?") tersebutlah bahwa Firaun itu telah membuat berhala-berhala kecil untuk disembah oleh kaumnya, kemudian Firaun berkata, "Aku adalah tuhanmu dan tuhan mereka," oleh karena itu ia pernah mengatakan, "Aku adalah tuhanmu yang paling tinggi." (Firaun menjawab, "Akan kita bunuh) dengan mentasydidkan huruf ta-nya (anak-anak lelaki mereka) yang baru dilahirkan (dan kita biarkan hidup) kita biarkan (perempuan-perempuan mereka) sebagaimana yang pernah kita lakukan terhadap mereka sebelumnya (dan sesungguhnya kita berkuasa penuh di atas mereka.") yakni orang-orang yang berkuasa; akhirnya mereka melakukan hal itu terhadap kaum Musa, sehingga membuat kaum Bani Israel mengadu kepada Musa.