وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايٰتِنَا يُؤْمِنُونَ
۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ
waktub lana fī hāżihid-dun-yā ḥasanataw wa fil-ākhirati innā hudnā ilaīk, qāla 'ażābī uṣību bihī man asyā`, wa raḥmatī wasi'at kulla syaī`, fa sa`aktubuhā lillażīna yattaqụna wa yu`tụnaz-zakāta wallażīna hum bi`āyātinā yu`minụn
Dan tetapkanlah untuk kami kebajikan di dunia ini dan di akhirat; sesungguhnya kami kembali (bertaubat) kepada Engkau. Allah berfirman: "Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki dan rahmat-Ku meliputi segala sesuatu. Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku untuk orang-orang yang bertakwa, yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami".
And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -
۞ وَٱكْتُبْ
۞ وَاكۡتُبۡ
dan tetapkanlah
And ordain
لَنَا
لَـنَا
untuk kami
for us
فِى
فِىۡ
dalam
in
هَـٰذِهِ
هٰذِهِ
ini
this
ٱلدُّنْيَا
الدُّنۡيَا
dunia
[the] world
حَسَنَةًۭ
حَسَنَةً
kebaikan
good
وَفِى
وَّفِى
dan di
and in
ٱلْـَٔاخِرَةِ
الۡاٰخِرَةِ
akhirat
the Hereafter
إِنَّا
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
هُدْنَآ
هُدۡنَاۤ
kami kembali/bertaubat
we have turned
إِلَيْكَ ۚ
اِلَيۡكَ ؕ
kepada Engkau
to You
قَالَ
قَالَ
(Allah) berfirman
He said
عَذَابِىٓ
عَذَابِىۡۤ
azabKu
My punishment
أُصِيبُ
اُصِيۡبُ
Aku timpakan
I afflict
بِهِۦ
بِهٖ
dengannya
with it
مَنْ
مَنۡ
siapa
whom
أَشَآءُ ۖ
اَشَآءُ ۚ
Aku kehendaki
I will
وَرَحْمَتِى
وَرَحۡمَتِىۡ
dan rahmatKu
but My Mercy
وَسِعَتْ
وَسِعَتۡ
luas/meliputi
encompasses
كُلَّ
كُلَّ
segala
every
شَىْءٍۢ ۚ
شَىۡءٍ ؕ
sesuatu
thing
فَسَأَكْتُبُهَا
فَسَاَكۡتُبُهَا
maka Aku akan menetapkan
So I will ordain it
لِلَّذِينَ
لِلَّذِيۡنَ
bagi orang-orang yang
for those who
يَتَّقُونَ
يَتَّقُوۡنَ
mereka bertakwa
(are) righteous
وَيُؤْتُونَ
وَيُؤۡتُوۡنَ
dan mereka menuaikan
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
الزَّكٰوةَ
zakat
zakah
وَٱلَّذِينَ
وَالَّذِيۡنَ
dan orang-orang yang
and those who
هُم
هُمۡ
mereka
[they]
بِـَٔايَـٰتِنَا
بِاٰيٰتِنَا
terhadap ayat-ayat Kami
in Our Verses
يُؤْمِنُونَ
يُؤۡمِنُوۡنَ ۚ
mereka beriman
they believe
١٥٦
١٥٦
(156)
(156)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 156
(Dan tetapkanlah) pastikanlah (untuk kami kebaikan di dunia ini dan di akhirat) kebaikan (sesungguhnya kami kembali pada jalan hidayah) maksudnya kami telah bertobat (kepada-Mu. Allah berfirman,) Maha Tinggi Allah ("Siksa-Ku akan Kutimpakan kepada siapa yang Aku kehendaki) Aku ingin menyiksanya (dan rahmat-Ku meliputi) menyeluruh (segala sesuatu) yang ada di dunia (Maka akan Aku tetapkan rahmat-Ku) di akhirat kelak (untuk orang-orang yang bertakwa yang menunaikan zakat dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami.")